论文部分内容阅读
近年来随着改革开放的深入,整个社会正朝着一个张扬地域特色、凸显自我个性的趋势发展,最具有代表性的就是“流行语”(catchwords或catchphrases)的广泛使用。“流行语”是指在某一时期、某一地域出现,并且广为流行的语汇。这些语汇从生活中来,折射、反映社会的发展,包含并应用在人们生活的各个方面,多为一些新词。而英语中却没有相对应的固定翻译词汇,如何用英语准确而生动地翻译出这些流行语的特点,从而使在人际交往中更为清楚地表达其含义,并使外国人更了解中国的文化,是我们面临解决的一个问题。下面是我个人在学习中遇到的一些涉及时政、经济、科技文化、时尚生活等,以及一些在媒体上经常出现的、最具代表性和普遍性的网络流行语翻译的总结,以供大家参考。
现代流行语总体上大致可以分为三大类,即时政经济类、科技文化生活类、网络类。而在翻译时往往有一些技巧可以使用,以下通过举例说明。
1.时政类流行语的翻译多为直译。
“八荣八耻”可以直接翻译成Eight Dos and Don’ts,是一种socialist concept of honor and disgrace(社会主义荣辱观);“和谐社会”可以翻译成harmonious society;“科学发展观”是Scientific Concept of Development;“可持续发展战略”是sustainable development strategy。be ignored by mainstream society的意思是“边缘化”;“参与度”叫degree of participation in all activities。近年来一直强调的“加强反腐倡廉的力度”翻译成stress on combating corruption and building a clean government;“反恐”是anti-terrorism;“峰会”是summit;“两会”是指the NPC and CPPCC;“双规”和“双开”分别是double-designation,double-expulsion;“应急预案”是emergency planning,contingency plan;“整改”是reform and consolidate;“主旋律”是theme;“综合国力”是comprehensive national strength;“以人为本”是people-oriented;“舆论导向”是direction of public opinion。
2.流行语的翻译中最经常用到的是隐喻(metaphor),即从语汇的字面意思或因为谐音或语意相似而引申出特别的意思。
black case work是指秘密地利用权力而获取利益的“暗箱操作”;feel the pulse比喻那种能够提供分析和改进(analysis and evaluation)的“把脉”;wooden club特指外行或业余者(layman and amateur),译为“棒槌”;cook porridge on the telephone译为“煲电话粥”,形象而生动;line ball是比喻钻政策空子的“擦边球”;grass-root culture是平民化的“草根文化”。把buy and resell...at a profit,investment in...译为“炒……”则非常形象贴切,除此之外,炒还有dismiss,promote的意思,比如“炒鱿鱼”、“炒作”。huge finance crocodile是“金融大鳄”,意思一目了然;“单身贵族”是single aristocrat;bulb就是a third wheel“灯泡儿”;“负翁”是debtor。extensive audition译成“海选”;black whistle指不公平的裁决“黑哨”;bearded project指长期拖延的“胡子工程”;cold treatment是“冷处理”。政府官员因为犯罪而失职叫“落马”,译为fall off the horse。“偶像派”idol type和“实力派”talent type的对决一直没有停止过,而disgusting idol则指“呕吐对象”。cheating one’s acquaintances指“杀熟”;花钱太快被称之为burn money烧钱;slim down意为“瘦身”,但有时会喻指减小规模;jinxing mouth就是通常所说的乌鸦嘴——crow’s mouth。restructuring an industry被喻为“洗牌”——riffle;a person stays up late被喻为夜猫子——night owl;moonlight clan是花光每月薪水的月光族;bright spot是“亮点”;adding unreal things被喻为注水——infuse water into something unreal;大换血就是change blood;互相推卸责任的叫踢皮球——kick a ball;state-paid salary喻为皇粮(emperor’s grains)。
3.随着时代生活的不断向前发展,人们往往会根据需要给英语中的旧词赋予一些新的译义,让其更具有时代性、可用性和普遍性。
rumor,gossip or fluffy news译为“八卦新闻”会更让人感同身受;arbitrary clause,no-traded clause(NTC)译为“霸王条约”的道理也是一样的。这样的例子还有很多,如:new hand,greenhorn是“菜鸟”,a very popular fad or craze是“臭街了”,troublesome or difficult person是“刺儿头”,sales promotion是“大放送”,big wheel,money bag是“大款”,big shot,celebrity in entertainment field是“大腕儿”,celebrity charm是“名人效应”,famous pundit是“名嘴”,lose face是“跌份”,break down是“掉链子”,a special and completely new or fashionable type or trend是“另类”,illegal deal,underhanded activity是“猫腻”,corrupt people’s minds,agitate one to believe是“忽悠”,addle minded是“脑残”,fall flat是“泡汤”,taste是“品位”,strangle,smother是“封杀”,unwritten rules是“潜规则”,driving force是“强势”,make joint effort through integration是“强强联合”,affinity是“亲和力”,popularity是“人气”,a very wealthy bachelor是“钻石王老五”,low profile是“低调”,aesthetic tiredness是“审美疲劳”,tact是“素质”,education for all-round development是“素质教育”,be interested in是“锁定”,try to get in favor with sb.是“套近乎”,have a rest,stand aside是“歇菜”,take it easy是“悠着点儿”,feel dizzy是“晕菜”,getting confused,knocked out是“找不着北”,get together是“扎堆”,over or excessive consumption是“超前消费”,accept a commission是“吃回扣”,gift coupon returned是“返劵”,Golden Week是“黄金周”,lip-synch是“假唱”,challenge是“叫板”,“小强”是cockroach的nickname,trick是“幺蛾子”。
4.互联网的日益普及和飞速发展为一些网络语言的流行提供了广阔的平台,而且这些网络流行语往往被很多年轻人所热捧。在现代社会的人际交往中如果你对网络流行语不了解的话,将会被视为落伍,跟不上形势。这些网络流行语多数都是根据英语读音直接翻译过来的,下面就把我们经常接触到的网络用语简单地汇总一下:
“网上论坛”是online forum,board moderator译为“斑竹”,是“版主”——mod(moderator) of BBS forum中文谐音的音译,还有“沙发”——sofa是so fast的谐音,“板凳”wooden stool也是。blog译为“博客”;virus是“病毒”,modem是“猫”,ring tone for cell phones是“彩铃”,click-through rate是“点击率”,e-commerce是“电子商务”,electronic book是“电子书”。网络上说support or agree是“顶”,说thing是“东东”,说spoof,make fun of是“恶搞”,说send a message是“发帖子”,follow up是“跟帖”,prelude or top grade是“骨灰级”,hacker译为“黑客”;“丑女”被称之为dinosaur——恐龙,“美女”是MM,“丑男”是frog;broadband译为“宽带”;rascal software,spy ware译为“流氓软件”,hit sb.with a stone译为“拍砖”,意思是criticizing sb.on blog or BBC,put one’s salary amount on the net译为“晒工资”,flash card,flash memory,U disc译为“闪存”;video chat是“视频聊天”,pottery bar是“陶吧”,web worm,web fanatics是“网虫”,Internet-based test是“网考”,web dating是“网恋”,network mob是“网络暴民”,netizen是“网民”,cyber space是“网络空间”,net school是“网校”,net friend是“网友”,offline是“下线”,information superhighway是“信息高速路”,alien species是“异类”。
5.有关经济方面的话题一直以来就是人们关注的焦点,也是个永恒的热点,因此很容易就会出现与当时社会紧密相连的经济类流行语,而且使用频率也相对较高。
与证劵股票市场相关的流行语有:engage in stock mark investment——炒股,arbitrage——炒汇,skillful broker or speculator——炒家,stock index——股指,soar,rocket——飙升,opening quotation——开盘,rebound fiercely——强劲反弹,high open,low close——高开低走,sell stock at a lower price than one buys——割肉,hold on to your money and wait——持币观望,stock fund——基金,blue chip stock——绩优股,junk stock——垃圾股,circulation stock——流通股,a nose dive——跳水,delist——摘牌,harden——涨停,red tide——赤潮。与市场经济相关的流行语有:the cracking down on the criminal activities of underworld gangs——打黑,stamp out counterfeit goods——打假,charge to tax——费改税,consumption tax——消费税,high production and low consumption——高产低耗,energy efficiency and consumption reduction——节能降耗,merger and acquisition——并购,unification——并轨,public price hearings——价格听证会,spur domestic demand——拉动内需,commercial bribery——商业贿赂,attract investment from overseas——招商引资,indigenous innovation——自主创新,self-owned brand——自主品牌。
还有一些就是日常生活中的流行语,如“大片”:big budget films that saw great box-office(票房)success,“贺岁片”:New Year greeting film,“彩票”:lottery(乐透),“80后”:people born in the 1980s,“百家讲坛”:a forum program broadcast on CCTV,“春晚”:CCTV Spring Festival Gala,“蛋白质”:a foolish,idiotic or neurotic person,“房奴”:house slave,“非物质文化遗产”:non-material cultural heritage,“鸟巢”:Bird’s Nest,“假冒伪劣的”:fake and inferior,“假钞”:counterfeit banknotes,“食品安全”:food security,“太有才了”:so talented,“文化创意产业”:cultural creativity industry,“信息化”:informationization,“亚健康”:sub-health,“一卡通”:smart card,“转基因”:transgenic,“专卖店”:franchised store,“追尾”:tailgate,“醉驾”:drive while drunk等。总之,流行语来源于生活,掌握一定的流行语有利于日常交流,也能够使外国人更好地了解中国的文化。
参考文献:
[1]李淑娟主编.流行汉语.华语教学出版社.
[2]张亚军编著.A Kaleidoscope of Chinese Culture.华语教学出版社.
现代流行语总体上大致可以分为三大类,即时政经济类、科技文化生活类、网络类。而在翻译时往往有一些技巧可以使用,以下通过举例说明。
1.时政类流行语的翻译多为直译。
“八荣八耻”可以直接翻译成Eight Dos and Don’ts,是一种socialist concept of honor and disgrace(社会主义荣辱观);“和谐社会”可以翻译成harmonious society;“科学发展观”是Scientific Concept of Development;“可持续发展战略”是sustainable development strategy。be ignored by mainstream society的意思是“边缘化”;“参与度”叫degree of participation in all activities。近年来一直强调的“加强反腐倡廉的力度”翻译成stress on combating corruption and building a clean government;“反恐”是anti-terrorism;“峰会”是summit;“两会”是指the NPC and CPPCC;“双规”和“双开”分别是double-designation,double-expulsion;“应急预案”是emergency planning,contingency plan;“整改”是reform and consolidate;“主旋律”是theme;“综合国力”是comprehensive national strength;“以人为本”是people-oriented;“舆论导向”是direction of public opinion。
2.流行语的翻译中最经常用到的是隐喻(metaphor),即从语汇的字面意思或因为谐音或语意相似而引申出特别的意思。
black case work是指秘密地利用权力而获取利益的“暗箱操作”;feel the pulse比喻那种能够提供分析和改进(analysis and evaluation)的“把脉”;wooden club特指外行或业余者(layman and amateur),译为“棒槌”;cook porridge on the telephone译为“煲电话粥”,形象而生动;line ball是比喻钻政策空子的“擦边球”;grass-root culture是平民化的“草根文化”。把buy and resell...at a profit,investment in...译为“炒……”则非常形象贴切,除此之外,炒还有dismiss,promote的意思,比如“炒鱿鱼”、“炒作”。huge finance crocodile是“金融大鳄”,意思一目了然;“单身贵族”是single aristocrat;bulb就是a third wheel“灯泡儿”;“负翁”是debtor。extensive audition译成“海选”;black whistle指不公平的裁决“黑哨”;bearded project指长期拖延的“胡子工程”;cold treatment是“冷处理”。政府官员因为犯罪而失职叫“落马”,译为fall off the horse。“偶像派”idol type和“实力派”talent type的对决一直没有停止过,而disgusting idol则指“呕吐对象”。cheating one’s acquaintances指“杀熟”;花钱太快被称之为burn money烧钱;slim down意为“瘦身”,但有时会喻指减小规模;jinxing mouth就是通常所说的乌鸦嘴——crow’s mouth。restructuring an industry被喻为“洗牌”——riffle;a person stays up late被喻为夜猫子——night owl;moonlight clan是花光每月薪水的月光族;bright spot是“亮点”;adding unreal things被喻为注水——infuse water into something unreal;大换血就是change blood;互相推卸责任的叫踢皮球——kick a ball;state-paid salary喻为皇粮(emperor’s grains)。
3.随着时代生活的不断向前发展,人们往往会根据需要给英语中的旧词赋予一些新的译义,让其更具有时代性、可用性和普遍性。
rumor,gossip or fluffy news译为“八卦新闻”会更让人感同身受;arbitrary clause,no-traded clause(NTC)译为“霸王条约”的道理也是一样的。这样的例子还有很多,如:new hand,greenhorn是“菜鸟”,a very popular fad or craze是“臭街了”,troublesome or difficult person是“刺儿头”,sales promotion是“大放送”,big wheel,money bag是“大款”,big shot,celebrity in entertainment field是“大腕儿”,celebrity charm是“名人效应”,famous pundit是“名嘴”,lose face是“跌份”,break down是“掉链子”,a special and completely new or fashionable type or trend是“另类”,illegal deal,underhanded activity是“猫腻”,corrupt people’s minds,agitate one to believe是“忽悠”,addle minded是“脑残”,fall flat是“泡汤”,taste是“品位”,strangle,smother是“封杀”,unwritten rules是“潜规则”,driving force是“强势”,make joint effort through integration是“强强联合”,affinity是“亲和力”,popularity是“人气”,a very wealthy bachelor是“钻石王老五”,low profile是“低调”,aesthetic tiredness是“审美疲劳”,tact是“素质”,education for all-round development是“素质教育”,be interested in是“锁定”,try to get in favor with sb.是“套近乎”,have a rest,stand aside是“歇菜”,take it easy是“悠着点儿”,feel dizzy是“晕菜”,getting confused,knocked out是“找不着北”,get together是“扎堆”,over or excessive consumption是“超前消费”,accept a commission是“吃回扣”,gift coupon returned是“返劵”,Golden Week是“黄金周”,lip-synch是“假唱”,challenge是“叫板”,“小强”是cockroach的nickname,trick是“幺蛾子”。
4.互联网的日益普及和飞速发展为一些网络语言的流行提供了广阔的平台,而且这些网络流行语往往被很多年轻人所热捧。在现代社会的人际交往中如果你对网络流行语不了解的话,将会被视为落伍,跟不上形势。这些网络流行语多数都是根据英语读音直接翻译过来的,下面就把我们经常接触到的网络用语简单地汇总一下:
“网上论坛”是online forum,board moderator译为“斑竹”,是“版主”——mod(moderator) of BBS forum中文谐音的音译,还有“沙发”——sofa是so fast的谐音,“板凳”wooden stool也是。blog译为“博客”;virus是“病毒”,modem是“猫”,ring tone for cell phones是“彩铃”,click-through rate是“点击率”,e-commerce是“电子商务”,electronic book是“电子书”。网络上说support or agree是“顶”,说thing是“东东”,说spoof,make fun of是“恶搞”,说send a message是“发帖子”,follow up是“跟帖”,prelude or top grade是“骨灰级”,hacker译为“黑客”;“丑女”被称之为dinosaur——恐龙,“美女”是MM,“丑男”是frog;broadband译为“宽带”;rascal software,spy ware译为“流氓软件”,hit sb.with a stone译为“拍砖”,意思是criticizing sb.on blog or BBC,put one’s salary amount on the net译为“晒工资”,flash card,flash memory,U disc译为“闪存”;video chat是“视频聊天”,pottery bar是“陶吧”,web worm,web fanatics是“网虫”,Internet-based test是“网考”,web dating是“网恋”,network mob是“网络暴民”,netizen是“网民”,cyber space是“网络空间”,net school是“网校”,net friend是“网友”,offline是“下线”,information superhighway是“信息高速路”,alien species是“异类”。
5.有关经济方面的话题一直以来就是人们关注的焦点,也是个永恒的热点,因此很容易就会出现与当时社会紧密相连的经济类流行语,而且使用频率也相对较高。
与证劵股票市场相关的流行语有:engage in stock mark investment——炒股,arbitrage——炒汇,skillful broker or speculator——炒家,stock index——股指,soar,rocket——飙升,opening quotation——开盘,rebound fiercely——强劲反弹,high open,low close——高开低走,sell stock at a lower price than one buys——割肉,hold on to your money and wait——持币观望,stock fund——基金,blue chip stock——绩优股,junk stock——垃圾股,circulation stock——流通股,a nose dive——跳水,delist——摘牌,harden——涨停,red tide——赤潮。与市场经济相关的流行语有:the cracking down on the criminal activities of underworld gangs——打黑,stamp out counterfeit goods——打假,charge to tax——费改税,consumption tax——消费税,high production and low consumption——高产低耗,energy efficiency and consumption reduction——节能降耗,merger and acquisition——并购,unification——并轨,public price hearings——价格听证会,spur domestic demand——拉动内需,commercial bribery——商业贿赂,attract investment from overseas——招商引资,indigenous innovation——自主创新,self-owned brand——自主品牌。
还有一些就是日常生活中的流行语,如“大片”:big budget films that saw great box-office(票房)success,“贺岁片”:New Year greeting film,“彩票”:lottery(乐透),“80后”:people born in the 1980s,“百家讲坛”:a forum program broadcast on CCTV,“春晚”:CCTV Spring Festival Gala,“蛋白质”:a foolish,idiotic or neurotic person,“房奴”:house slave,“非物质文化遗产”:non-material cultural heritage,“鸟巢”:Bird’s Nest,“假冒伪劣的”:fake and inferior,“假钞”:counterfeit banknotes,“食品安全”:food security,“太有才了”:so talented,“文化创意产业”:cultural creativity industry,“信息化”:informationization,“亚健康”:sub-health,“一卡通”:smart card,“转基因”:transgenic,“专卖店”:franchised store,“追尾”:tailgate,“醉驾”:drive while drunk等。总之,流行语来源于生活,掌握一定的流行语有利于日常交流,也能够使外国人更好地了解中国的文化。
参考文献:
[1]李淑娟主编.流行汉语.华语教学出版社.
[2]张亚军编著.A Kaleidoscope of Chinese Culture.华语教学出版社.