论文部分内容阅读
语言交流是法律诉讼媒介,法律以准确合理的语言表述形成司法和谐和公正。民族地区受文化、风俗习惯等影响,在司法诉讼中存在语言能力制约陪审员功能发挥的现象。各级法院以宪法为中心,以司法为民为出发点和落脚点,在社会中建立完善“双语复合型”陪审员队伍,确保语言之路通畅,使其为民所知所用,保障民族地区群众诉讼的权利。文章从三个方面阐述了双语培训教育在陪审工作中的重要性。规范双语教育,使司法语言承载司法公正,借助民族院校和研究机构专家学者之力,建立培训机构,强化自主培养培训意识,使陪审员成为民族语言引领者、民族语言司法诉讼的传承者,只有这样才能释放为民族服务的正能量。
Language exchange is the medium of legal litigation, and the law forms the judicial harmony and fairness with accurate and reasonable language. Affected by culture, customs and habits in minority areas, ethnic languages restrict the function of jurors in judicial proceedings. The courts at all levels should take the constitution as the center, take the judiciary as the starting point and the foothold of the people, establish and perfect the team of “bilingual compound type” jurors in the society, ensure the smooth road of language, make it known to the people and protect the nation The rights of district people in litigation. The article elaborates the importance of bilingual training education in jury work from three aspects. Standardize bilingual education so that the judicial language bears justice and justice. With the help of experts and scholars from ethnic universities and research institutes, training institutions should be set up to strengthen the awareness of self-cultivation training so that jurors become the leaders of ethnic languages and the successors of judicial proceedings in ethnic languages. Only in this way can we release the positive energy that serves the nation.