论翻译教学法对大学英语教学的启发

来源 :家教世界·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiyuanzhurenzsh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着我国经济发展的不断壮大,与国际化接轨的速度越来越快,我国对外语人才的需求量也在与日俱增。可是当前的大学英语教学中出现了过度重视学生听说能力的培养,而忽视了对学生翻译技能的培养和锻炼,导致了中国人才市场上翻译人才的奇缺状况。本文首先介绍了当前大学英语教学中翻译教学的现状、分析了翻译教学被忽视的原因,最后重点分析了大学英语教学中翻译教学的方法和技巧,希望通过本文的分析来提高学校以及广大师生对翻译技能的重视和培养。
  关键词:翻译教学;大学英语;英语教学;方法技能
  一、当前大学英语教学中翻译教学的运用现状
  翻译教学在大学英语教学内容中应该是一项非常重要的内容,也是必不可少的技能训练课程。在外语学习和培训过程中,听、说、读、写、译是老师要重点培养学生的五个方面的能力。翻译只是占到了这些能力中的五分之一,再加上上世界七八十年代发生的英语教学纷争,导致了目前高校普遍重视学生听说能力的培养,而忽视了其翻译能力的训练。这样会导致学生书写翻译能力和口头翻译的下降,而社会上缺少的正是这些高素质的翻译人才。
  二、翻译教学在当前大学英语教学中被忽视的原因分析
  1、学校教学设备以及教学资源不完备。目前大学英语教材中出现的生词量比较大,学生在大学课堂上通过反复的阅读和记忆来学习这些生单词,由于学校缺乏预言多媒体教学设备,无法使学生在学到这些单词后加以运用和巩固,无法达到学生之间、师生之间运用新学单词组句翻译和对话的实际教学需求。此外,还有很多高校的教师资源不足,导致英语学习班学生数量较多,规模较大,无法达到师生之间的充分交流,翻译教学法更是难以实施。
  2、大学英语教师对翻译教学作用的忽视以及教师专业教学水平有限。自从上世纪七八十年代英语教学界发生了新旧教学方法纷争后,教师们的教学重点逐渐转移到了对学生听说能力的培养,而对翻译能力则是蜻蜓点水似的点拨。担心汉语的解说影响学生听说能力的培养,大学英语教师在课堂上甚至很少用汉语,也很少用汉语对整篇文章进行翻译和解说。这样学生会在自己理解的基础上进行背诵和掌握,出现了错误的理解也很少能让老师发现知晓。
  3、英语教材以及课程设置中都缺乏翻译教学。目前很多大学英语教材的内容设置大都以培养学生的听说写能力为主,主要体现在在每篇文章的课后练习题中大都是要求学生背诵以及书写读后感言的文章,很少要求学生做一些英汉互译方面的习题。教材中也很少出现介绍翻译教学中所应该掌握的最基础的翻译原则、标准、过程和要求等理论知识。在大学英语课程的设置上,学生的听说课程都有单独列出,而唯独没有单开英语翻译课程,这样就导致学生很少有机会和时间学习和研究英汉互译的技巧和方法。
  三、加强翻译教学法在大学英语教学中应用的方法
  1、首先提高高校英语教师对翻译教学法的重视程度,注重学生翻译能力的培养和训练。教师是传道授业解惑者,他们的教学方法以及教学思想能够影响一个学生的学习思路,甚至一生的发展。所以,一定要加强和提高教师对学生翻译能力训练的重视程度,在教学的过程中适当的加入翻译基础知识,让学生在课堂上实际操练英汉互译。教师可以结合教材内容,对教材内容中的某一经典案例句子进行翻译技巧和理论知识方面的讲解和剖析。然后根据这个经典的例句,对学生进行扩展翻译实践练习。当然,提高对翻译教学法的重视,靠教师们的力量是远远不够的,我们最重要的是提高教育部门领导、专家学者、各大高校领导的翻译教学意识。
  2、改善学生使用的大学英语教材内容,加入英汉互译方面的知识和作业习题。单靠提高教师对学生翻译能力培养上的意识是不够的,最重要的是从教材内容上进行改善。在教材中增加翻译基础理论知识和课后英汉互译练习习题,让学生在练习听说写能力的同时也不落下对翻译能力的锻炼。当然大学教材内容上的改革离不开教育部门领导的认可,获得他们的认可后,才能从教学大纲到教学教材都得到全方位的改革,使得大学公共英语学生群体和专业英语学生群体都从中受益。
  3、鼓励学生探索更多自主学习翻译技巧的方法,锻炼和提高学生自主学习的能力。无论是教材内容的改革,还是教学方法的创新,最终的目的都是让学生掌握和了解翻译技能。所以,英语教师一定要调动起学生自主学习和探索英语翻译方法的热情和积极性。在课堂上引导他们在课下多多研究翻译基础理论知识,多找相关习题进行反复实践练习,并且鼓励他们找出自己感兴趣的文学、科技、历史、时政等方面的双文书籍进行阅读,让他们在英汉对照中找到自己翻译的差距,自己学习和研究翻译技巧。此外,要指导学生有效的使用各种语言翻译词典。查阅词典是一个帮助学生记忆和理解的有效的学习方法,同时也是外语综合学习进步的一大法宝。通过查阅词典能够让学生区分易混难词的意义和用法,还能够学习到近义词、反义词等相关知识点。让查阅词典成为学生的一种学习习惯,培养学生的自主学习能力。
  结语
  翻译教学不仅能够帮助学生准确的掌握和理解英语语句的含义,还能够使学生更加清楚的掌握英语句子的结构特点和单词的准确用法,被公认为是一种重要和有效的英语学习方法。可是如果过渡依赖翻译教学法就会导致学生听说写能力的训练,所以,要求大学英语教师一定要把握好度,运用正确发翻译教学法,最重要的是引导学生自主学习和练习英汉互译,增强学生自主学习能力,才能取得良好的英语教学成果,为社会培养更多优秀的语言翻译人才。
  参考文献
  [1]杨阳.翻译教学法在大学英语教学中的应用[J].科技信息(学术研究). 2008(32)
  [2]胡丹丹.谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息. 2011(12) [3]万妮娜.谈英文广告标语的翻译技巧[J].科技信息(学术研究). 2007(27)
  [3]张凤先.论大学英语中翻译教学的地位和实施办法[J].民营科技. 2009(04) [5]赵晶.浅谈大学英语教学改革[J].科技信息. 2009(26)
  [4]刘春慧.大学英语教学改革中的翻译教学[J].科技信息. 2009(28)
  [5]秦毓璐.浅议大学英语翻译教学[J].科技信息. 2009(28) [5]丁玲.浅谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息. 2010(12)
其他文献
2011年2月25日,第十一届全国人大常委会第十九次会议通过并公布了刑法修正案(八),其中,增设危险驾驶罪,将醉酒驾驶机动车行为定为犯罪,并规定了相应的处罚,实现了醉驾入刑。2011年5月1日,《刑法修正案(八)》和修改后的道路交通安全法正式施行。各地公安机关交通管理部门广泛宣传酒后驾驶机动车的危害和法律新规,始终保持严查严管力度,治理酒驾取得了明显的法律效果和社会效果。  醉驾入刑—年后:  全
在环境污染日益加剧时,各国正加紧研制开发各种无污染的环保汽车,以便减少汽车造成的空气污染。酒精燃料汽车这种汽车利用污染少的酒精作燃料,环保效果较好。风力汽车这种汽
由全国汽车齿轮行业情报网建立的“中国齿轮114网站www.gear114.com.cn”开始试运行。网站以全国“齿轮”行业为信息点,将中国齿轮专业协会、中国汽车工程学会齿轮加工委员会
摘要:现阶段社会人才需求情况的转变促使以学生就业为导向的高职院校必须要重新考量自己的教学质量,尤其是课程体系的时效性。通过对当前社会人才需求状况、英语课程教学现状和学生特点的调查与分析,本文将重点论述未来高职英语课程的改革方向、实施途径和深远意义。  关键词:社会需求;职业关联性;英语职业能力;英语课程改革  高职教育是我国高等教育的重要组成部分。高职层次的英语课程教学是新形势下的一个新课题。教育
一、教学设施不断完善学校经过多年的发展,充实了必要的办学条件,新增建的多媒体机房以及视听一体化的语音室、电教室、多媒体投影室、会计模拟实验室、摄影室、暗室、画室
SMC,日本最大的汽动元件制造商,销售网络及生产基地遍布世界各地。SMC产品以高素质,经济耐用,种类繁多而得到客户一致赞赏。且不断推陈出新,为未来气动工业开拓一个新领域。
近年来,北京许多地区都在进行大拆迁,拆迁既是机遇又是挑战,一方面它改善了老百姓的生活,使拆迁户们获得较大的经济利益;另一方也引发很多家庭纠纷,夫妻、父母子女和兄弟姐妹
沁水盆地煤层气井已进入规模开发阶段,目前存在部分高产水井潜力难评价,治理措施单一的特征,为研究高产水井的开发对策,本文通过分析地层水的组成,划分了地层水类型,建立了水
在充分理解“卓越计划”的人才培养内涵的基础上,分析了“汽车设计”课程对培养工程能力的重要性。针对我校“汽车设计”的课程现状进行教学改革。通过各种富有成效的教学模
为了定量研究上行开采过程中上部煤层变形特征,从而制定相应的煤层采掘措施.采用数值模拟和相似材料模拟2种方法对矿井上行开采的可行性和上部煤层的变形及位移进行了分析.根