Translation Studies

来源 :科技致富向导 | 被引量 : 0次 | 上传用户:elfer_hfut
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Translation is not only a linguistic transference, but also an intercultural communication. Thought belongs to one of the most important functions of human brains.Influenced by geographical, philosophical and other factors, different thought patterns are formed in English and Chinese, which consequently lead to different language characteristics. This paper first analyzes thought pattern differences, then the characteristics of the two languages--Chinese and English, and their impact upon translation, and finally put forward some suggestions for translation.
  【Key words】Thinking patterns;Differences and Translation
   Thought belongs to one of the most important functions of human brain,it cannot be seen, heard, and felt. And it has to resort to language as its form. Thus language is the instrument to express and externalize thoughts.Because different nations have different histories, religions, philosophies and customs, different thought patterns are formed, which consequently lead to diversified language expressive forms. Moreover, it is known that translation is work that involves at lease two languages, so it can be inferred that translation is inevitably linked with modes of thinking.
   1.Discussion:Relationship between Thought, Language and Translation
  1.1 Thought and Language
  Discussions on the relationship between thought and language have been carried on for a long time. It has been an issue of great controversy and great interest to the studies of philosophy, linguistics and psychology. It is really complex and elusive. Much of the relationship still remains unknown. Generally speaking, there is no unanimous agreement on this matter and some of the theories are even contradictory. Accordingly, two important points could be captured in this theory. On the one hand, language determines our thinking patterns; on the other hand, similarity between languages is relative, the greater their structural difference is, the more diverse their conceptuation of the world will be. For this reason, this hypothesis has alternatively been referred to as linguistic determinism and linguistic relativity.
  Nowadays, it is commonly accepted that thought is closely related to language. Language is dominated by thought, in other words, without thought, language would not possess its current multifarious forms and functions; similarly, without language, it would be a difficult to shape and describe thought. Different thoughts or different modes of thinking will carve different marks on their respective language. Therefore, the influence different modes of thinking impose on translation cannot be neglected during the process of translating.
  1.2 Thought and Translation
  After the discussion in the foregoing section, we are now in a better position to analyze the relationship between thought, and translation. As is known to all, translating process contains not only linguistic activities but also thinking activities.Translation is not only influenced by two different languages but also by two different modes of thinking. In other words, translating process is the process of a translator’s special thinking activity. Translation activity is always closely related with abstract and visualized thinking ability no matter it is in the stage of understanding or in the stage of expressing. Therefore, thinking activity plays a vital role in the whole translating process. And it is not exaggerating to claim that the further exploration on the thinking activities in translating process is the breakthrough of translatology.
  As we know, the human mind not only has its universality, the essential basis of translation, but also has its national characters, which is dominantly reflected in the differences entailed in the expressive forms of human language. English and Chinese are no exception. For instance, to convey the meaning, “to achieve two aims with a single action or simultaneously”, in Chinese , it can be said as “一舉两得” or “一箭双雕”; in English, there is an idiom for this, “to kill two birds with one stone”. Therefore, notwithstanding the similar content of thought in different nations, language expressive forms have distinct disparities because of the national individuality of thought. So in the translating process, different thought patterns should also be taken into consideration. However, such differences cannot be made clear only through linguistic rules. It requires the research on the national histories, cultures, and the related different modes of thinking as well. Actually, from the perspective of translatology, translation comprises thought level, semantic level and aesthetic level. But, thought level is the basis and precondition upon which the other levels are built. The universality contained in thought makes translation possible, however, it does not mean that the modes of thinking in all nations are the same. On the contrary, not only do different nations have different modes of thinking, but people belonging to the same nation have as well. It is certain that a careful analysis of the different modes of thinking between English and Chinese will, to a large extent, lead us to achieve a clearer understanding of translating process and then to obtain a more accurate, more intelligible and more readable translation. Now I will try to make a comparison between the English and Chinese modes of thinking and focus my analysis on their impact on translation.
   2.Different Modes of Thinking and Their Implications upon Translation
  When premiere Zhou and secretary of state Kissinger were discussing and drafting “the Shanghai Communiqué”, Kissinger commented that the thinking habit of eastern people is to seek “similarity” from “differences” whereas western people are inclined to seek “differences” from “similarity”. This remark, to some extent, reflects the different modes of thinking between eastern people and western people. In the early 19th century, the German materialist philosopher Feuerbach made the similar comment, Hence, there do exist some apparent disparities, which cannot be neglected, between the oriental mode of thinking and the occidental mode of thinking.
  In this part, for the sake of clarification and explanation the different modes of thinking between English and Chinese are tentatively classified into two main pairs. However, it does not follow that they function independently. On the contrary, they are interwoven and interrelated with each other.
  2.1 Individual Thinking vs. Holistic Thinking
  (1)English Individual Thinking:Individual thinking is paid special attention to in English and the analytic mode of thinking is its main manifestation, in which the formal syntactic structure is underlined. In western philosophy, individual thinking is highly respected.Compare two Chinese sentences and their English versions: (a)Haughtiness invites losses while modesty brings profits. (b) Smart as a rule, but this time a fool.
  In the examples, antithesis, an important figure of speech, is used in Chinese sentences to achieve the effect of contrast. However, in the English version, while in the first example is used to connect two contradictory ideas. So is but in the second sentence. The connective words in English give rise to the compactness of the sentence structures and seem to build a bridge between clauses.
  (2)Chinese Holistic Thinking:Comparatively speaking, holistic thinking is the cornerstone of traditional Chinese thinking and it is primarily mirrored in the synthetic mode of thinking, in which the holistic balance and formula are underlined. For hundreds of years this holistic thinking has been exerting operating and orientating influence upon Chinese language. As a result, in Chinese the holistic and syntactic structure is emphasized; sometimes repetition is even used to reach this aim.
  (3)Implications for Translation:Due to the impact of the holistic thinking, circular repetition often appears in Chinese sentence arrangement. However, in English this kind of repetition is not necessary, for example: (a)Nowadays you’ll have to present gifts on almost every occasion—gifts for the newborn, the aged, the sick and the dead. (b)The small town lies in a valley surrounded with mountains. The examples show that the phonological advantage in Chinese language also contributes to the circular repetition, which, as a result, makes the sentence sound very rhythmic and the sentence structure seemingly simplified. There is no such syntactic advantage in English. However, the basic reason is that the English analytic mode of thinking does not emphasize this kind of overall description and the integrated narration. In contrast, ellipsis is used to make sentences concise.In Chinese the formularized narration is also greatly influenced by the thought tendency, In fact, only a few meaningful points are contained in the sentence. While translating such Chinese sentences, we do not have to rigidly adhere to the structure and can leave out some unnecessary parts. For example: (a)The production plan was carried through due to the common effort of the workers and staff, the cooperation between the factories in partnership and the effective management of the government departments concerned. This Chinese sentence can be taken as three whole independent clauses. There are three “結果”. But in English, it is not necessary to repeat it time and time again. Three none phrases are used to achieve the effect of conciseness.
  Chinese people have the inclination to view one thing as a whole and integrate each constituent so as to attain the comprehensive handling of the problem. This characteristic of the thinking mode gives the priority to wholeness over constituent, largeness over smallness, earliness over lateness. However, in English this is a different case. English follow the spirit which ancient Greek and Roman employed to explore the cosmos. They are inclined to analyze the matter first and then seek a conclusion. Especially influenced by the humanist spirit in the Renaissance, they developed a different mode of thinking. While encountering this divergence in translation, we should notice this point. For example: (a)At eleven minutes past 1a.m. on the 16th of October, 1946, Ribbentrop mounted the gallows in the execution chamber of the Nuremberg prison. (b)He had flown in just the day before from Georgia Where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had engaged in the south. With regard to the second example, if the above-mentioned characteristic of the English mode of thinking is not taken into account, the source sentence will naturally rendered as the following by most Chinese students: He had been engaged in a construction job, and after he completed it, he went to Georgia to spend his vacation basking in the Caucasian sun, and flew back just the day before.The target sentence above is grammatically right, but has the marked peculiarity of the Chinese mode of thinking, so the translation carries a strong foreign tone and it is Chinese-flavored English. Certainly it is not a good rendering.
  2.2 Formal-Logical Thinking VS. Intuitive Thinking
  English people attach much attention to logical reasoning with emphasis on formal demonstration based on experiments and this thinking characteristic, in its turn, results in the “masculinity” in the English language, as Jespersen said that English possesses “virile qualities”. Eric Partridge made the similar remark that, “In English, the logic of facts often-indeed, generally-overcomes the logic of grammar where the two are at variance.” Obviously the rational quality in English has something to do with English people’s mode of thinking. However, this is a different case in Chinese. Chinese often acquire the relations among things by means of “the power of understanding”, which is called intuitive thinking, instead of the formal analysis. Our intuition comes from practical activities and experience. To a large extent, the impression achieved by the subject through intuition may exhibit some characteristics of the object. If people can correctly employ intuition to accurately grasp the features of the object, intuition, to a certain degree, can be useful to our cognition.However, intuitive thinking has some noticeable weak points. It does not resort to the formal demonstrations based on scientific investigations and the formal-logical structures to achieve correct judgments. In a word, parataxis is the distinct result of Chinese preference for intuitive thinking.
  (1)English Hypotaxis:Hypotaxis and parataxis are prominent reflections of synthetic thought and analytic thought on languages. Hypotaxis, in the American Heritage Dictionary, it means “dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. The following English sentences contain various kinds of connectives, which are left out in their correspondent Chinese sentences. (a)I am glad you showed up when you did.(b)His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody. English is hypotactic. The characteristic of hypotaxis is the wide use of connective forms including prepositions, conjunctions, relative pronouns, relative adverbs, conjunctive adverbs, and conjunctive pronouns. Moreover, many clauses are used in English, which is typical of overt cohesion. Sentence forms and the completeness of structure are emphasized. Forms are the clear representation of meanings.
  (2)Chinese Parataxis: In terms of parataxis, in the World Book Dictionary, the definition is “ the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: the rain fell; the river flooded; the house washed away”. Convert coherence is the striking characteristic of Chinese syntax. And with few formal connecting devices in Chinese, word order, as a result, is given special attention to. Although Chinese subordinate compounds are not connected by conjunctions and seem to be coordinating compounds, the implications of the clauses can still be distinguished primary or secondary. If the clause is preposed, it usually contains the following logical meanings such as “because”, “if”, “although”, or “even if”, etc. For example: Because she is not honest, I cannot trust her. In the English, we must use because to illustrate the relationship between clauses. Chinese does not have those relatives, conjunctions and prepositions, which, on the other hand, are frequently used in English. There are only about thirty prepositions in Chinese, and most of them are “borrowed” from verbs. As for those westernized prepositions in Chinese, most of them are not actually real prepositions, but only in contrast to English prepositions do they carry the peculiarity of prepositions. This characteristic is explicitly reflected in Chinese conversation. Chinese do not like using many function words and arranging sentence parts in order. They leave the listeners figure out the meaning. However, it does not mean that Chinese speak illogically, because we can still comprehend what has been said without function words added. In Chinese, there are not morphological changes, no such expletive words as “it” and “there”. Moreover, pronouns are not often used. In general, all the unnecessary formal decoration in Chinese is omitted to the utmost. The relation between sentence parts, where the grammatical meanings and logical relations are connected, is self-evident.
  (3)Implications for Translation: English syntax is characterized by hypotaxis while parataxis is the characteristic of Chinese, which provides significant enlightenment for our translation. In EC translation, we should try to analyze the complicated English sentence and figure out the main parts of the sentence, say the subject and predicate. In CE translation, only after the clarification of the logical relations among sentence parts can we organize the translation into hypotactic structure by means of connectives.
  In English sentences, there are many connective words, which indicate the logical order of the structures, while in Chinese the meanings of sentences are mainly understood through the orders of words. Therefore, in EC translation, those connective words in English Such as coordinating compounds, subordinate compounds, prepositions, relative pronouns, which we often regard superfluous in Chinese, are usually left out; in CE translation, some connective words have to be added instead and this method is called amplification. However, both methods can only be appropriately used on the basis of accurate comprehension of the original sentence. For instance: (a) He considered it (National Security Council) too large and bulky and thus leaky, too many people who talked too much. (b)We could not look on while they were mistreated. (c)Tell me whom you associate with and I will tell you who you are. There is another amplification worthy to be noticed here, which is mainly focused on one of the differences between English hypotaxis and Chinese parataxis. Although in English ellipsis is often used to make sentences concise, this grammatical feature is still related to English hypotaxis. The connective words in English give rise to the compactness of the sentence structures and seem to build a bridge between the principal clause and the dependent clause. For the sake of conciseness, the parts before or behind the connective word are usually left out, but it does not affect the clarity or the comprehension of the whole sentence. This is one of the advantages of hypotactic structures as well. In EC translation, these omitted parts of the original sentences should be supplemented. For example: (a) We don’t retreat; we never have and never will. (b) They show skill in their sneak attacks and ferocity when cornered. (c) He did not really represent their opinions to the high-up, although he claimed he did.
  Besides conjunctive words, English language has other kinds of connective ways, including inflection, morphological changes of verbs, nouns, pronouns, and adjectives. In terms of verb, it can show tense, voice, and mood through morphological change, and its predicate forms (past participate, present participate, infinitive) can reflect structure and logical relations. For example: (a) The day was just breaking when we were about to start; and then as I sat thinking of her, came struggling up the coach side, through the mingled day and night, Uriah’s head. (b) They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. One obvious characteristic of Chinese language is its abundant use of verbs. Where prepositions, participle, infinitive are used in English sentences, verbs are often used in Chinese sentences. For example: (a) Hard pressed, he told the truth in spite of his wife’ warning. (b) Party officials worked long hours on meager food, in cold carves, by dim lamps.
  Although English language is a hypotactic language, it can be paratactic, sometimes. For example, “I came, I saw, I conquered.” Meanwhile, Chinese language is inclined to parataxis, but under the influence of western culture formalization has been introduced into Chinese.
   3.Conclusion
  Due to different thought patterns, different language characteristics are formed. Chinese is paratactic, while English is inclined to be hypotactic. Consequently, during translating process, some points must be paid enough attention to. In this paper,First I briefly discuss the relationships between thought, language, and translation. Then after giving a brief comparison of the different modes of thinking, I present an analysis of their influences upon translation, mainly on the sentence translation. Last, I put forward some suggestions for translation.
  Generally speaking, learning the differences of Chinese and English thought patterns is beneficial to improve the quality of English teaching, learning and translation. For those translators, they should know something about English thought pattern, and can simultaneously transform thought patterns from Chinese to English and vice versa in reading, writing and translating.
其他文献
研究目的
  胰岛移植是治疗1型糖尿病的有效方法,是目前能够微创并有效控制糖尿病并发症的细胞治疗技术,可使患者恢复对血糖的应答和精确调控。但是,胰岛移植仍然受到移植物微血管重建,免疫排斥和其他炎症限制等问题的影响,加快微血管重建能够保证移植后的胰岛发挥功能。研究表明,碱性成纤维生长因子(bFGF或FGF-2)能够刺激血管生长及趋化血管内膜细胞增生,成为促进胰岛移植物血管重建的新焦点。但是bFGF的局限性在于在体内半衰期短,仅3~10min,稳定性差易水解,很难满足临床应用需要。本研究在体外将带有重组
实验目的
  这项研究的目的是探讨成纤维细胞生长因子21(FGF21)在血管紧张素Ⅱ(AngⅡ)诱导的心肌肥厚与功能紊乱中的作用及其相关机制。
  实验方法
  我们构建了SIRT1flox/flox小鼠与心肌特异性SIRT1敲除(SIRT1-iKO)小鼠,选取雄性且年龄为8-12周的SIRT1flox/flox与SIRT1-iKO小鼠进行实验。小鼠给予为期四周的血管紧张素Ⅱ(AngⅡ)灌注,剂量为1.1mg/kg每天。FGF21治疗组小鼠给予为期四周的FGF21重组蛋白腹腔注射,剂量为
【摘 要】博弈论是研究如何用最小的代价获得最大的收益的一种策略。实际上它就是一个“选择与放弃”的过程。在数千年的历史中,每一次博弈都是一次智慧的较量,为后人留下了宝贵的财富。通过研讨它们,我们可以掌握人生中的生存法则,选择最佳的成功之道。本文讨论的就是一道博弈题。  【关键词】轮流报数;博弈;必胜策略   题目:Yipeng的奶牛很聪明,因为yipeng经常给他们出智力游戏。Yipeng的奶牛最
期刊
【摘 要】明清以来,巴蜀地区的酿造业取得了令人瞩目的发展。然而学界对其研究却未曾深入,现存研究多限于概述和简介,这与巴蜀地区酿造业发展的繁荣景况是不相符的,与国际上酿造文化研究的繁荣亦格格不入。笔者通过对五粮液、文君酒厂、水井坊、沱牌等川酒生产厂家的酒文化建设基地考察发现:酿造业对巴蜀地区的经济和文化发展有着重大影响,加深巴蜀地区酿造文化的挖掘和研究,有利于实现当地酿造文化价值与经济效益的双赢局面
期刊
【摘 要】本文试从外部因素、人物性格、生命角度着手,分析《边城》的悲剧是现代文明的入侵所导致的传统道德的沦丧,是人类灵魂的各自独立而形成的;是爱与死的紧密相连及对立而产生的。  【关键词】边城;悲剧意蕴   《边城》是沈从文最具有代表性的作品之一,他用画家的手笔向人们描绘了一幅如诗如画、色彩斑斓的“湘西世界”。在《边城》中,人与景、情与境,人物的情绪与作者的情绪水乳交融,共同构成了一种整体上的自
期刊
【摘 要】久石让是日本近年来在国际上炙手可热的电影配乐大师,其电影音乐具有独特的魅力,他的音乐融合了多种音乐元素在其中整体风格简约而不简单、杂而不乱、旋律阴柔而又锐利、宁静而又充满力量、冷峻而又温暖。探究其内在原因,和声的独特性是關键,本文主要其诸多作品中的一首为例,试图剖析久石让音乐中和声的概要艺术特征。   【关键词】久石让;和声;现代音乐;简约自然  久石让---1950年生于日本长野,作
期刊
多年来,我国的民营企业一直存在着融资难的问题。自2010年后,国家银根大幅收紧,导致民营企业普遍面临着资金紧张的局面;由于资金链的断裂,在温州、东莞等地更是纷纷出现了民营企业的倒闭潮。融资难已经成为了束缚民营企业发展的最突出的问题。  从银行方面来看,银行往往要求申请融资的企业提供担保或是抵押,程序复杂,审批严格,周期较长;在这样的信贷管制之下,民营企业普遍难以从银行获得所需要的融资。根据央行公布
期刊
【摘 要】2012年,全国大中专毕业生达到630万,加上往年未就业的学生,大学生就业成为社会关注的焦点。针对该问题,文章以莆田学院土建系为例,提出了大学生就业能力现状分析;并针对大学生就业能力差的情况提出相应的提高大学生就业能力主要经验和做法。  【关键词】大学生;就业意向;就业跟踪;莆田学院   1.莆田学院土木建筑工程学系近年来的就业情况  1.1基本概况  土木建筑工程学系于1993年成立
期刊
【摘 要】小学计算机教学,以培养学生学习兴趣为主,再辅助其它学科教学,强化学生对计算机技术的应用,达到熟练掌握计算机基础知识的目的。   【关键词】小学计算机教学;学兴趣;基础知识;寓教于乐   从远古的甲骨文、泥活字再到纸张的出现,进而发展到信息技术取代古老的飞鸽传书、传统的书信往来,可以说,计算机技术已渗透到人类社会生活的方方面面,改变了人们的工作、学习、生活方式,提高了整个社会齿轮运转的
期刊
【摘 要】本文以广东省的私营企业作为内资企业的代表,采用1993-2011年期间的相关数据,用计量经济方法对私营企业和外资企业的对外贸易与广东经济增长关系进行回归分析,然后在总结全文的基础上得出相关结论,并且提出政策建议。  【关键词】私营企业;外资企业;对外贸易;经济增长   改革开放30多年来,广东省充分利用毗邻港澳的区位优势和中央给予的特殊优惠政策的优势,在经济建设方面取得了举世瞩目的成就
期刊