译者主体性视野里的郭译《少年维特之烦恼》

来源 :郭沫若学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:silvercup
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
优美的译文源于译者对原语文本的加工再创造,译文就是译者主体性的再现。郭译《少年维特之烦恼》在语言层面上的艺术再创造丰富多彩,译文中白话抒情与文言议论、文人书信表达的雅化与译者自身方言口语的经验相互交织,郭沫若在译文中大量使用单位词,其中"位"的使用存在泛化与降格两种趋势,这些译文特征充分彰显了现代文学转型期译者郭沫若在语言文字使用方面的努力探索。
其他文献
在能源和环境问题日益严峻的形势下,纯电动交通工具由于符合可持续发展的需要得到了飞速的发展。在所有应用新能源作为能量驱动来源的交通工具中,纯电动汽车具有噪音小,零尾
对2 300余份创新种质和引进种质抗纹枯病性进行了自然病地初步鉴定,在此基础上选择一批抗性好的种质进行了人工病圃鉴定,共评选出高抗纹枯病的创新种质14份,引进种质21份.这
论述了植物学研究论文写作中的选题、结构布局及其各部分写作中常见的错误;指明植物学研究论文的基本特征及其提高写作水平的方法.
在公路桥梁工程(以下简称"路桥工程")建设中,工程材料对工程质量影响巨大,为了保证工程材料的性能能够满足工程需要,必须提高材料检测质量,提高监测精度,从而为材料的选用提