论文部分内容阅读
美国19世纪现实主义作家马克·吐温在其小说《哈克贝利·芬恩历险记》中使用了大量的日用口语、俚语、方言和黑人日常使用的口语等语言形式,使该著作的译者在翻译工作中面临着巨大的挑战。该文通对该小说成时和张万里两个中文译本进行对比分析,分析这两个译文各自采用的翻译策略,技巧和风格。观察两中译本的优劣,从而对小说翻译实践发挥指导作用。
In the novel “The Adventures of Huckleberry Finn,” American 19th-century realist writer Mark Twain used a large number of spoken forms, such as colloquialisms, slang, dialects, and colloquial language used daily by blacks, The translator faces enormous challenges in translating. The article compares the two Chinese versions of the novel, Chengshi and Zhang Wanli, and analyzes the translation strategies, techniques and styles adopted by the two translations respectively. Observe the pros and cons of the two versions, and thus play a guiding role in the practice of fiction translation.