翻译的跨文化交际行为探讨

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sxytsxyt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的一部分,它既是文化现象,也是文化的载体,作为跨文化的交际行为在翻译应用中,文化因素有着举足轻重的作用,对于了解中西文化以及各民族、国家、地区之间文化的差异和文化认同就显得尤为重要了.该文从语言与文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的,高效的语言翻译,实现不同民族、国家或地区之间成功高效跨文化交流的最终目的.
其他文献
该文介绍了将中华优秀传统文化融入高职英语教学的时代背景,阐述了将中华优秀传统文化融入高职英语教学过程的必要性,结合高职英语教学现状,有针对性地从教学目标、教学方法、教学资源、测试内容和课外实践活动等方面提出了中华优秀传统文化融入高职英语课程教学的有效途径.
汉语的主题概念受到翻译界人士的关注已久,但英译汉中具体如何选择译文主题却并未得到总结.本文引入语篇分析理论中的主位概念,梳理英语主位与汉语主题的共同点,描写了英译汉中原文主位与译文主题在句子层面的转换现象.该文结合翻译实践,讨论了英语不同成分的主位在译文中译作主题的可行性与效果,指出仅在句子层面上考虑,原文的话题主位是译文主题的第一位选择,译者应首先考虑将原文主位在译文中转换为主题.
成语作为中华文化中独特的载体,其内涵丰富、文化底蕴深厚.因电影字幕本身的特殊性,其成语字幕的翻译往往有着更高的要求,尤其是文化传输与观者体验间的呈现效果.该文基于翻译适应选择论视角,通过词汇语境、句式语境及电影语境对电影《囧妈》中的成语翻译进行探析,为电影成语翻译的发展提供借鉴.
在新时期文化自信和“讲好中国故事”的背景下,“产出导向法”教学理念可以很好地用于指导大学英语中国文化教学.在驱动、促成和评价三个教学环节中,以教师为主导,借助多媒体手段和互联网等媒介,充分调动学生的学习主动性,并提供及时、到位的评价,可以有效提升学生领悟传统文化内在价值的能力,促进学生的英文表达,实现有效输出.
鲁迅的作品因其深刻的内涵,在中国文学史上有重要地位.翻译其作品中带有强烈中国文化特色的语言是一大难点.将文中的传统文化元素准确地译出是传达原文内涵所必不可少的一步.该文以功能对等理论为视角,赏析鲁迅作品《祝福》英译本,研究其如何保留原文中独特的乡土气息和人文情怀,从而实现了文化的有效交流.
北京旅游景点外宣翻译是国外游客了解中华文化的重要途径.该文以故宫、颐和园、圆明园、北海公园的翻译语料为例,分析北京旅游景点外宣翻译的现状与侧重点,以便于译语受众的理解,在突破二元对立的思维模式下分析北京旅游景点外宣的翻译策略,为旅游翻译提供参考.
劳动教育对学生综合素质的提升和核心素养的发展有重要意义,将其渗透进各科教材,是实现劳动教育与学科专业有效融合、劳动与学生成长紧密结合的重要途径,而目前对此的研究相对匮乏.因此,该研究基于扎根理论,运用NVivo 11.0软件对人教版五本初中英语教材进行质性分析,最终形成劳动教育在学科育人方面的文化价值、社会价值和塑造价值三个核心节点,由此获得启发并提出建议:教师应充分挖掘利用教材中的劳动教育内容,灵活设计课堂活动,以促进劳动教育与英语教学的融合,实现学科育人.
教育部印发的《高等学校课程思政建设指导纲要》中指出,全面推进课程思政建设,就是要寓价值观引导于知识传授和能力培养之中,帮助学生塑造正确的世界观、人生观、价值观.该文依托“智慧职教云”信息化平台,围绕“立德树人”的教育理念,挖掘高职公共英语课程中的思想政治元素,优化课程设计,规划教学内容,改革教学方法,完善评价机制,以实现润物细无声,浸润式的育人的德育目标.
随着现代化信息技术的发展,线上教学逐渐成为教育方式的新常态.但与此同时,大学英语的线上教学面临着很多问题亟待解决.腾讯课堂作为一个在线教学平台,凭借其强大的教学功能在众多同类中脱颖而出.作为信息技术与教育深度结合的产物,翻转课堂是对传统教学模式的革新,一直备受教育学界的关注.此文详细分析了腾讯课堂的优势和翻转教学的特点,从教师“教”的角度和课前、课堂、课后这三阶段入手探究基于腾讯课堂的在线翻转教学模式,为实施高质量的大学英语在线教学提供参考.
跨文化背景下,商务英语广告翻译是民族企业走出国门、扎根海外市场的重要条件.由于不同文化地域的人对同一事物会有不同的联想,同时又有着不同的审美取向,商务英语广告翻译需要遵循一定的规律,综合考虑意译、增译、减译和仿译策略,综合运用补偿和替代等翻译技巧,更好地实现商务英语广告翻译的文化适应性,对等转换甚至增加商业广告的跨文化价值和经济价值,通过翻译直接有效影响尽可能多的消费者的消费选择.