论文部分内容阅读
摘 要: 视译作为同传口译的一种形式,快速准确流畅是其一大特点。要达到快速视译,译者除了要对原文理解速度快之外,更在于译者的输出时间。而在汉英口译过程中,原文理解速度一般不会给母语为汉语的我们造成太大的障碍,速度取决于对译语的整理过程。口译中,一般都以句子为单位,甚或是以更小的意群为单位进行翻译,因此掌握英语句子的形成机制对缩短汉英口译输出的时间有着很重要的意义。
关键词: 英汉对比 汉英视译 句子形成机制 角度
一、引言
在笔译中,译员可看完全文后再翻。但是在视译中,译员的“译”与“看”几乎是同时进行的,没有留给译者太多的分析整理时间。同时,英汉两种语言在表达顺序和句式结构方面存在着很大的差异,很容易让译者跟着原语走,从而使译文很不地道,甚至成不了句。此两项是造成汉英视译不能流畅进行的主要原因。因此我们需总结对比英汉语句中句子形成机制,将异同了然于心,形成一套惯用的英语句子模式,反复训练,缩短译语输出时间,以期达到理想的视译速度、准确度及流畅度。
二、从句子各个成分角度分析英文句子的形成机制
口译中,一般都以句子为单位,甚或是以更小的意群为单位进行翻译,笔者从各个句子成分如何确定,形成并转换的角度分析探讨汉英视译中英文句子的形成机制。
(一)主语的形成。
英汉两种语言在表达顺序和句式结构方面的差异非常明显。雷天放,陈菁(2006:252)指出:“英语的句子有严密的主谓结构,主语不可或缺,句子主次分明,层次清楚,而汉语的主谓结构较为松散、灵活,主语可有可无,整个句子不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系。”因此在汉英口译过程中,寻找到适合的主谓宾形成英文语句很重要,首要的便是主语。在汉语中,杨自检(2006:208)认为:“主语对谓语讲,有时候是‘施事’,有时候是‘受事’,有时候既不是‘施事’,又不是‘受事’,只是谓语陈述的对象。”因此要从未必有主语或有很多主语的中文句式中提炼出简练适合的英语主语尤为重要且不易。主语的不同选择直接影响到英译句子的繁简程度及译文输出的速度。因此笔者将主语的选择分为以下几种情况进行分析讨论。
1.与原句主语相同。
(1)在过去的十年里,中国经济持续快速地增长。
In the past ten years,China’s economy has been continuing to grow at a rapid pace.
(2)我们必须严格按照总公司的指示办事。
We must act on the instructions from our head office.
2.重新确定主语,将其他成分转成名词形式做主语。
(1)你这么说让我很感动。
I felt flattered if you could say so.
(2)我因为信心不足而丢掉了那份工作。
Lack of confidence made me lose the job.
(3)看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
The sight and sound of our jet planes fills me with special longing.
3.原句没有主语,增补主语。
(1)不到长城非好汉。
He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.
(2)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence,silence!Unless we burst out,we shall perish in this silence!(鲁迅《纪念刘和珍君》,杨宪益、戴乃迭译)
4.原句有多个主谓结构,选择中心主语,将其他主谓词组转成静态的形容词,形容词 名词的名词词组,或形容词 介词短语的形式。
(1)南翔小笼是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
Nanxiang steamed meat dumplings are small in size,with thin and translucent wrappers,filled inside with ground pork and rich tasty soup.
从中文思维看,“个小”、“味美”、“皮薄”、“汁醇”四个主谓结构,以及“南翔小笼”这个中心主语可以抽出五个主语,可以翻译成五句话,但是若是掌握汉英结构差别,则可选定最中心主语名词是“南翔小笼”,之后的几个主谓成分可转换成small in size这样的形容词 介词短语形式,以及thin and translucent wrappers这样的形容词 名词的名词词组。再如,
(2)松鼠鲑鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适合。
The squirrel-shaped mandarin fish is yellow-colored and squirrel-shaped,with a crispy skin and tender meat,all covered with a sweet and sour sauce.梅德明(2010:60)
同样此句中应将“松鼠鲑鱼”这个中心名词选为主语,“色泽黄亮”,“形如松鼠”,“外皮脆”,“内肉嫩”,“汤汁酸甜适合”等主谓结构分别译成形容词和形容词 名词的名词词组等结构。
(3)发展中国家的贫困,在北方发达国家看来,是因为生产率低,国内政策不当,自身努力不够。 Poverty in the developing countries has been ascribed by the North to low productivity,inappropriate domestic policies and inadequate national effort.low productivity,inappropriate domestic policies and inadequate national effort.刘重德(2006:136)
5.利用形式主语
(1)我用了两个晚上准备面试。
It took me two nights to prepare for the interview.
(2)光说不干没用。
It is no use speaking without doing.
(3)很显然,他的弟弟是无辜的。
It is evident that his brother is innocent.
6.利用There be句型
(1)山脚下有一个美丽的湖。
There lies a beautiful lake at the foot of the mountain.
(2)目前,中国市场对奢侈品的需求呈明显的增长趋势。
Currently,there is a sharp increase in demand for luxury in Chinese market.
(二)谓语的形成。
谓语的选择是由主语的选择而定的,口译主旨要释意,而非笔译所谓的信达雅标准,所以在主语选择上只要在符合行文规范,不损伤句意的情况下,首要的标准就是要保证速度,主语选择的快慢便是视译启动的快慢,这是衡量译者的一项非常重要的指标。但主语选择的不同意味着需要不同的词来充当谓语。快速定位一个名词做主语并不难,关键是选定主语后句子要顺接下去,这取决于谓语。因此我们要有快速转变不同谓语的能力。例如:
(1)目前,中国市场对奢侈品的需求呈明显的增长趋势。
Currently,there is a sharp increase in demand for luxury in Chinese market.
Currently,the demand for luxury in Chinese market shows an apparent trend of sharp increase.
(2)中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。
The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.
Chinese socialist construction is like a ship,braving the wind and the waves,towards the glorious destination of modernization.
China will stride forward in building socialism,like a ship braving the wind and the waves,towards the glorious destination of modernization.
(3)他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。
He was very outspoken and always ready to make friends with anyone,so he won their trust.
His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust.
(4)轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。
The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.
Light industry and textile products are now available in better design and quality and richer variety.
从以上四例我们可以看出,主语谓语的确定便是定位句子结构的过程,如例(2)中,第一句译句是将整个句子由brave这个词来挑起主语和谓语,第二句译句is来挑起Chinese socialist construction和like a ship,第三句例句则是stride挑起China和in building socialism,因此主语一旦选定,则要求我们快速寻找其后面的动词或类动词成分,将其转化为谓语。
除了谓语需快速跟着主语的变化而变化外,在汉英口译中,还需掌握足够多的消除动词的方法。连淑能(1993:104)指出:“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。”例如:
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
I used to be a bit of fancier myself.
过去我也常常有点喜欢胡思乱想。
英语中如果没有连词出现,则一般一个英文句子只允许有一个动词,因此在汉英视译中动词偏多,我们要寻找各种途径,转化动词,使其快速形成符合英文行文规范的句式。消动的方式:
1.将谓语之外的多余动词转为名词
(1)他们已经认识到越来越需要使某些经济部分工业化。
They also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
(2)我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深理解。
We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic,cultural,scientific,technical and human ties.梅德明(2009:172)
(3)不知道各位对哪方面比较感兴趣?
May I Know your major interests?
(4)你们的积极参与充分体现了中国民众对体育运动的无比热爱。
Your active involvement showcases the great enthusiasm for sports among the general public in China.
2.将动词转为介词
(1)今晚有招待晚宴,你需要休息一下。
You’ll need a rest for tonight’s reception party.
(2)我们大家坐在桌子边等待吃饭
We are at the table for dinner.
(3)明天早上我到你家来叫你和我一起出去。
Tomorrow morning I will come for you.
3.将动词转为形容词
(1)一般来说,金子和石头都不能溶解于水。
Generally speaking,neither gold nor stone are soluble in water.
(2)那个家伙老师滔滔不绝讲个不停。
That fellow is very talkative.邵志洪(2005:29)
(3)这无疑将进一步激发深植于中国人民内心的那份对体育的热情。
It will reinforce,without doubt,the deep-rooted enthusiasm of Chinese people for sports.
4.将动词转成现在分词、过去分词及不定式
(1)知识产权是至关重要的一部分,/能够确保企业取得成功,/尤其是那些希望能保持其领先地位的企业,/领先于开发创新型产品,寻求现代化和经济可行的方式来生产已有的产品,扩大市场份额,赢得客户信任。
Intellectual property is a vital ingredient in securing the commercial success of any company wishing to stay ahead of the field in creating innovative new products,finding modern and cost- effective ways to manufacture old ones,expanding market share and generating customer loyalty.
(2)园区于2000年全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。
The park went into its full operation in 2000,supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.
(3)他们已经认识到越来越需要使某些经济部分工业化
They also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
5.可以是上述几种方式的综合应用
(1)京河高科技园区地理位置十分优越,背靠着首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路。
Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location,with the Capital Beijing as the backdrop,facing the vast expanse of the Bo Sea,bordered by the Jingjintang Expressway to the east.
(三)定语的形成。
1.介词的运用
(1)这次活动将使全国各地不同年龄的各界人士欢聚一堂。
This event will bring together people of all ages and from all walks of life throughout the country. 2.分词的运用
(1)这无疑将进一步激发深植于中国人民内心的那份对体育的热情。
It will reinforce,without doubt,the enthusiasm for sports deeply rooted in the heart of Chinese people.
(2)同时,我们也在此庆祝联合国宣布的“国际体育运动年
Together,we celebrate here this“International Year of Physical Education and Sports”proclaimed by the United Nations.
3.定语从句的应用
(四)各成分之间的连接。
主谓宾之间无需任何连接成分,只需放于对应句子的位置中即可。剩余成分基本上都可用介词、分词、不定式、介词 逻辑主谓、连词等进行连接。前四项为句内成分连接手段,而连词则为语句间的连接手段。
(1)园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块,以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well R
关键词: 英汉对比 汉英视译 句子形成机制 角度
一、引言
在笔译中,译员可看完全文后再翻。但是在视译中,译员的“译”与“看”几乎是同时进行的,没有留给译者太多的分析整理时间。同时,英汉两种语言在表达顺序和句式结构方面存在着很大的差异,很容易让译者跟着原语走,从而使译文很不地道,甚至成不了句。此两项是造成汉英视译不能流畅进行的主要原因。因此我们需总结对比英汉语句中句子形成机制,将异同了然于心,形成一套惯用的英语句子模式,反复训练,缩短译语输出时间,以期达到理想的视译速度、准确度及流畅度。
二、从句子各个成分角度分析英文句子的形成机制
口译中,一般都以句子为单位,甚或是以更小的意群为单位进行翻译,笔者从各个句子成分如何确定,形成并转换的角度分析探讨汉英视译中英文句子的形成机制。
(一)主语的形成。
英汉两种语言在表达顺序和句式结构方面的差异非常明显。雷天放,陈菁(2006:252)指出:“英语的句子有严密的主谓结构,主语不可或缺,句子主次分明,层次清楚,而汉语的主谓结构较为松散、灵活,主语可有可无,整个句子不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系。”因此在汉英口译过程中,寻找到适合的主谓宾形成英文语句很重要,首要的便是主语。在汉语中,杨自检(2006:208)认为:“主语对谓语讲,有时候是‘施事’,有时候是‘受事’,有时候既不是‘施事’,又不是‘受事’,只是谓语陈述的对象。”因此要从未必有主语或有很多主语的中文句式中提炼出简练适合的英语主语尤为重要且不易。主语的不同选择直接影响到英译句子的繁简程度及译文输出的速度。因此笔者将主语的选择分为以下几种情况进行分析讨论。
1.与原句主语相同。
(1)在过去的十年里,中国经济持续快速地增长。
In the past ten years,China’s economy has been continuing to grow at a rapid pace.
(2)我们必须严格按照总公司的指示办事。
We must act on the instructions from our head office.
2.重新确定主语,将其他成分转成名词形式做主语。
(1)你这么说让我很感动。
I felt flattered if you could say so.
(2)我因为信心不足而丢掉了那份工作。
Lack of confidence made me lose the job.
(3)看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
The sight and sound of our jet planes fills me with special longing.
3.原句没有主语,增补主语。
(1)不到长城非好汉。
He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.
(2)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence,silence!Unless we burst out,we shall perish in this silence!(鲁迅《纪念刘和珍君》,杨宪益、戴乃迭译)
4.原句有多个主谓结构,选择中心主语,将其他主谓词组转成静态的形容词,形容词 名词的名词词组,或形容词 介词短语的形式。
(1)南翔小笼是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
Nanxiang steamed meat dumplings are small in size,with thin and translucent wrappers,filled inside with ground pork and rich tasty soup.
从中文思维看,“个小”、“味美”、“皮薄”、“汁醇”四个主谓结构,以及“南翔小笼”这个中心主语可以抽出五个主语,可以翻译成五句话,但是若是掌握汉英结构差别,则可选定最中心主语名词是“南翔小笼”,之后的几个主谓成分可转换成small in size这样的形容词 介词短语形式,以及thin and translucent wrappers这样的形容词 名词的名词词组。再如,
(2)松鼠鲑鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适合。
The squirrel-shaped mandarin fish is yellow-colored and squirrel-shaped,with a crispy skin and tender meat,all covered with a sweet and sour sauce.梅德明(2010:60)
同样此句中应将“松鼠鲑鱼”这个中心名词选为主语,“色泽黄亮”,“形如松鼠”,“外皮脆”,“内肉嫩”,“汤汁酸甜适合”等主谓结构分别译成形容词和形容词 名词的名词词组等结构。
(3)发展中国家的贫困,在北方发达国家看来,是因为生产率低,国内政策不当,自身努力不够。 Poverty in the developing countries has been ascribed by the North to low productivity,inappropriate domestic policies and inadequate national effort.low productivity,inappropriate domestic policies and inadequate national effort.刘重德(2006:136)
5.利用形式主语
(1)我用了两个晚上准备面试。
It took me two nights to prepare for the interview.
(2)光说不干没用。
It is no use speaking without doing.
(3)很显然,他的弟弟是无辜的。
It is evident that his brother is innocent.
6.利用There be句型
(1)山脚下有一个美丽的湖。
There lies a beautiful lake at the foot of the mountain.
(2)目前,中国市场对奢侈品的需求呈明显的增长趋势。
Currently,there is a sharp increase in demand for luxury in Chinese market.
(二)谓语的形成。
谓语的选择是由主语的选择而定的,口译主旨要释意,而非笔译所谓的信达雅标准,所以在主语选择上只要在符合行文规范,不损伤句意的情况下,首要的标准就是要保证速度,主语选择的快慢便是视译启动的快慢,这是衡量译者的一项非常重要的指标。但主语选择的不同意味着需要不同的词来充当谓语。快速定位一个名词做主语并不难,关键是选定主语后句子要顺接下去,这取决于谓语。因此我们要有快速转变不同谓语的能力。例如:
(1)目前,中国市场对奢侈品的需求呈明显的增长趋势。
Currently,there is a sharp increase in demand for luxury in Chinese market.
Currently,the demand for luxury in Chinese market shows an apparent trend of sharp increase.
(2)中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。
The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.
Chinese socialist construction is like a ship,braving the wind and the waves,towards the glorious destination of modernization.
China will stride forward in building socialism,like a ship braving the wind and the waves,towards the glorious destination of modernization.
(3)他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。
He was very outspoken and always ready to make friends with anyone,so he won their trust.
His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust.
(4)轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。
The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.
Light industry and textile products are now available in better design and quality and richer variety.
从以上四例我们可以看出,主语谓语的确定便是定位句子结构的过程,如例(2)中,第一句译句是将整个句子由brave这个词来挑起主语和谓语,第二句译句is来挑起Chinese socialist construction和like a ship,第三句例句则是stride挑起China和in building socialism,因此主语一旦选定,则要求我们快速寻找其后面的动词或类动词成分,将其转化为谓语。
除了谓语需快速跟着主语的变化而变化外,在汉英口译中,还需掌握足够多的消除动词的方法。连淑能(1993:104)指出:“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。”例如:
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
I used to be a bit of fancier myself.
过去我也常常有点喜欢胡思乱想。
英语中如果没有连词出现,则一般一个英文句子只允许有一个动词,因此在汉英视译中动词偏多,我们要寻找各种途径,转化动词,使其快速形成符合英文行文规范的句式。消动的方式:
1.将谓语之外的多余动词转为名词
(1)他们已经认识到越来越需要使某些经济部分工业化。
They also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
(2)我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深理解。
We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic,cultural,scientific,technical and human ties.梅德明(2009:172)
(3)不知道各位对哪方面比较感兴趣?
May I Know your major interests?
(4)你们的积极参与充分体现了中国民众对体育运动的无比热爱。
Your active involvement showcases the great enthusiasm for sports among the general public in China.
2.将动词转为介词
(1)今晚有招待晚宴,你需要休息一下。
You’ll need a rest for tonight’s reception party.
(2)我们大家坐在桌子边等待吃饭
We are at the table for dinner.
(3)明天早上我到你家来叫你和我一起出去。
Tomorrow morning I will come for you.
3.将动词转为形容词
(1)一般来说,金子和石头都不能溶解于水。
Generally speaking,neither gold nor stone are soluble in water.
(2)那个家伙老师滔滔不绝讲个不停。
That fellow is very talkative.邵志洪(2005:29)
(3)这无疑将进一步激发深植于中国人民内心的那份对体育的热情。
It will reinforce,without doubt,the deep-rooted enthusiasm of Chinese people for sports.
4.将动词转成现在分词、过去分词及不定式
(1)知识产权是至关重要的一部分,/能够确保企业取得成功,/尤其是那些希望能保持其领先地位的企业,/领先于开发创新型产品,寻求现代化和经济可行的方式来生产已有的产品,扩大市场份额,赢得客户信任。
Intellectual property is a vital ingredient in securing the commercial success of any company wishing to stay ahead of the field in creating innovative new products,finding modern and cost- effective ways to manufacture old ones,expanding market share and generating customer loyalty.
(2)园区于2000年全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。
The park went into its full operation in 2000,supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.
(3)他们已经认识到越来越需要使某些经济部分工业化
They also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
5.可以是上述几种方式的综合应用
(1)京河高科技园区地理位置十分优越,背靠着首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路。
Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location,with the Capital Beijing as the backdrop,facing the vast expanse of the Bo Sea,bordered by the Jingjintang Expressway to the east.
(三)定语的形成。
1.介词的运用
(1)这次活动将使全国各地不同年龄的各界人士欢聚一堂。
This event will bring together people of all ages and from all walks of life throughout the country. 2.分词的运用
(1)这无疑将进一步激发深植于中国人民内心的那份对体育的热情。
It will reinforce,without doubt,the enthusiasm for sports deeply rooted in the heart of Chinese people.
(2)同时,我们也在此庆祝联合国宣布的“国际体育运动年
Together,we celebrate here this“International Year of Physical Education and Sports”proclaimed by the United Nations.
3.定语从句的应用
(四)各成分之间的连接。
主谓宾之间无需任何连接成分,只需放于对应句子的位置中即可。剩余成分基本上都可用介词、分词、不定式、介词 逻辑主谓、连词等进行连接。前四项为句内成分连接手段,而连词则为语句间的连接手段。
(1)园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块,以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well R