论文部分内容阅读
政治文献翻译对于中国的对外传播有着至关重要的意义。但是相关研究却一直未受到应有的重视。近年来,政治文献翻译研究大都围绕翻译中存在的具体问题和翻译标准而展开,结合理论进行研究的较少,因此理论研究还有深入的空间。自翻译研究出现“文化转向”以来,译者主体性越来越受到重视,但是大多是探讨文学翻译中译者主体性的彰显,极少将其运用于政治文献翻译研究。由于政治文献翻译对准确的程度要求较高,相关研究大都集中在“忠实”上,而忽略了对译者主体性的探讨,其实两者并不矛盾。译者主体性的发挥恰恰是为了译文能更好地忠实于原文,从而提高翻译质量。
译者主体性具有深厚的理论基础。阐释学,目的论和译者显身这三大理论均强调译者在翻译过程中的重要作用。译者主体性包含受动性、能动性和为我性。鉴于政治文献的特点,本文认为译者主体性在政治文献翻译中主要体现在以下四点:政治文献对忠实程度要求很高,译者首先应该准确无误地理解原文;政治文献特定的政治性要求译者必须具有高度的政治敏感性,对某些词语的翻译须字斟句酌;随着时代的发展,新词语也不断涌现,某些词语的含义也将发生变化,译者必须兼俱时代意识,对某些词语的翻译做必要的创新和更改;译者也应采取不同的翻译策略和翻译方法以达到准确翻译原文和传播中国文化的目的。
本文选取《十七大报告》英译本为例,从语言和文化两个层面入手,重点探讨译者主体性在翻译策略和方法选择方面的体现。语言层面细分为词汇、句子和篇章。为了保证译文符合英语表达习惯,译者需采取相应方法。在词汇层面,对于原文中范畴词、多项修饰词、同义重复、词语抽象化和相同措辞,译者需采取删减、虚实转换和变换措辞;在句子层面,对于句子主语、时态和句子结构,译者需灵活转换;在篇章层面,对于中英不同词汇衔接手段、连接手段和信息结构,译者也需调整。文化层面细分为文化承载词和体现文化差异的特定修辞手法,如比喻和拟人。由于政治文献翻译的目的在于让世界各国了解中国,传播中国独有的文化现象,因此异化的策略通常被译者采用以达到保留和宣传源语文化的目的。在异化策略的指导下,文化承载词的翻译方法有直译、解释性翻译和注解翻译三种。对于暗喻,译者通常采取三种翻译方法,即保留原语形象、将原语形象转化成对应的译语形象以及将原语形象意义化。对于拟人,译者通常将其转化为平实的语言。
本文强调译者主体性在政治文献翻译过程中的重要性,旨在从译者主体性的角度去研究政治文献翻译,并希望对今后该领域的研究有所帮助和启发。