从功能对待角度研究中医术语的翻译

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuaxing1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医是中华民族的瑰宝之一。在数以千年的医学实践发展过程中,中医已经逐步成为一门综合学科,具有着自身鲜明特点。中医治疗效果好,副作用小的特点使它越来越受到世界医学界的关注。中医的对外传播可以追溯到中国古代并自此不断与外国进行交流,各国的中医引进及发展情况总体不一,但对中医的态度多是相当积极的。世界卫生组织也向世界推广中医。   尽管在过去的几十年里中医越来越受西方各国欢迎及重视,但在向西方传播中医文化过程中,中医术语翻译不当,对中医经典中的文化现象介绍不足,甚至出现翻译错误,这些都阻碍了中医的传播进程。其中,英语作为沟通各国的桥梁,在中医西渐中显得格外重要。然而,长期以来,中医厚重的历史背景、复杂的系统理论、抽象的医学语言,都成为中医英语翻译中的难题。在中医英译的诸多困难中,有两点特别显得格外突出,即:选词不当和缺少正确统一的翻译标准。众所周知,中医是植根于中国文化的医学,受中国传统哲学思想影响,形成一大批独具特色的词汇和表述。但是由于受西方医学理念的影响,西方很多人仅仅将中医视作一门科学,而忽视其哲学及文学性的一面。第二个问题缺少具体翻译标准导致不同译者在翻译同样的中医概念时使用不同语言,致使英文中的中医术语无法统一。   令人欣慰的是,几代的翻译工作者们已经在不断努力,试图找到适合中医翻译的理论,在理论指导下不断提高中医翻译质量,从而将中医推向世界。笔者作为年轻的翻译工作者,对此也十分关注。在不断总结前辈成果过程中发现奈达的功能对等理论的精髓(更多关注语义以外的元素,如文化)与中医翻译的目的相契合。   本文对奈达提出的功能对等理论在中医术语翻译中的应用进行了研究,结合翻译实例,详述了其基本概念及其对中医术语英译的指导意义。其中主要包括中医文献的历史、现状、难点、中医翻译的目的和目标读者等因素。本文提出了中医术语翻译的几项原则:保持原始风格;使用字对字翻译;如遇到无法对应的情况可实时采用造词法,模仿西医的词素造词法;双音节或四音节术语尽量选择直译,目的是保持原词的韵律;对于术语内涵丰富无法用直译表达明确的术语可选用意译;基本名词术语因用直译保持其原态,但要加以解释使译文读者了解其内涵等。   本研究为中医术语翻译提供了理论支撑,其研究成果有助于译者在中医术语翻译过程中做出适宜的策略选择,从而获得令人满意的翻译效果,促进中医有效地向西方各国传播。
其他文献
作为中华文化的经典之一,《论语》在全球范围内的影响力与日俱增,其外译也正逐步成为一种文化需求。鉴于其原文晦涩不易懂,加之中西方在语言与文化方面存在着巨大差异,译者在《论
随着器件的关键尺寸(Critical Dimension)愈来愈小及导线层数的急剧增加,电阻/电容时间延迟(RC Time Delay)将严重影响整体电路的运行速度.为了改善随着金属联机线宽缩小所造
本文讨论了白人殖民者(英国殖民者)将土著民族和非洲大地视作他者后的人格异化。从某种意义上讲,土著民族和非洲大地密不可分,在本文,非洲大地被莱辛视作白人与土著黑人冲突
自20世纪70年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,女性主义翻译正是翻译被接纳为文化研究后女性主义与翻译研究联姻的产物。随着女性主义理论的
随着新媒体的扩张和深入,当今社会各个方面都渗透了新媒体的影子,世界已经借助新媒体获得了极大的发展和进步。当然,新媒体也渗透到了学生干部的培养管理过程之中,为他们创造
从低电压输入生成较高的电压,比较流行的做法是采用升压电源.但随着电源所需功率的不断增大,常常会使回路产生无法承受的电流压力.本文将通过构建设计功率为250 W的传统升压
本文旨在通过实验设计以及比较和描述的方法,考察中国高、低二语水平学习者对不同语义类型而产生的通达表现与词汇翻译理解之间的关系,是一项有关心理语言学的实证性研究。  
时代的发展使运营商们迫切要求增加手机容量,提高平均每月每用户消费值(ARPU).为了增加容量,他们可以从传统半导体供应商那里挑选芯片组,也可挑选能够提供扩展型应用以适应目
在过去几十年中,数字设计人员一直依赖逻辑分析仪作为系统检验的主要工具.近年来,时钟速率的加快已经迫使设计人员考虑系统所有部分的信号完整性,包括测试能力.逻辑分析仪探
有鉴于DSP、嵌入式技术在FPGA未来发展中的角色日益重要,赛灵思公司(Xilinx)日前宣布成立两个新部门:DSP部与嵌入式处理部.Xilinx公司全球市场副总裁Sandeep Vij强调,成立新