论文部分内容阅读
“在”是一个非常特殊的词。一方面,在整个汉语的发展史上,无论是动词“在”还是介词“在”,“在”的使用频率都非常高;另一方面,“在”虚化的过程至今没有完成,直到今天“在”的动词用法和介词用法仍然不相上下。近代汉语中的“在”,处于由古至今演变过程的过渡阶段。
《蒙古秘史》总译是用汉语转写的我国早期白话材料之一,它在基本词汇和语法上采用元代北方汉语的口语元素,同时也将中古蒙古语自身的词汇和语法大量掺杂到汉文句子里,形成所谓“直译体”。深入研究直译体中包括“在”在内的词汇、语法现象,对于了解元代北方汉语的实际面貌,客观估价中古蒙古语对近代汉语发展所产生的影响,探索语言接触的事例和规律等均具有重要的意义。
《蒙古秘史》总译中共有180个“在”字出现在172个句子里。“在”在《蒙古秘史》里所体现出来的用法无论是与古代汉语相比,还是与现代汉语相比,都有其特殊性。本文从词法研究的角度,对《蒙古秘史》直译体里的“在”进行语法分析,说明直译体语言里含“在”字的词、词组和句的结构规则,分析其语义语法功能特征,说明《蒙古秘史》直译体“在”的用法;运用共时研究和历时研究相结合的方法,参考同时代文献进行比较研究,分析直译体“在”的类型及其语义语法特征。在此基础上,本文把《蒙古秘史》直译体中的“在”跟现代汉语中的“在”相比较,得出其相同之处和不同之处。二者的相同之处体现了“在”的发展过程的普遍性一面;不同之处则既反映了汉语自身独立发展的一面,同时也反映了元代蒙古语影响的一面,本文即通过语料的描写和分析展示出这种影响,从而为汉语发展史的研究和语言接触的研究提供例证。