《蒙古秘史》直译体“在”的用法

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:intel20107
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“在”是一个非常特殊的词。一方面,在整个汉语的发展史上,无论是动词“在”还是介词“在”,“在”的使用频率都非常高;另一方面,“在”虚化的过程至今没有完成,直到今天“在”的动词用法和介词用法仍然不相上下。近代汉语中的“在”,处于由古至今演变过程的过渡阶段。 《蒙古秘史》总译是用汉语转写的我国早期白话材料之一,它在基本词汇和语法上采用元代北方汉语的口语元素,同时也将中古蒙古语自身的词汇和语法大量掺杂到汉文句子里,形成所谓“直译体”。深入研究直译体中包括“在”在内的词汇、语法现象,对于了解元代北方汉语的实际面貌,客观估价中古蒙古语对近代汉语发展所产生的影响,探索语言接触的事例和规律等均具有重要的意义。 《蒙古秘史》总译中共有180个“在”字出现在172个句子里。“在”在《蒙古秘史》里所体现出来的用法无论是与古代汉语相比,还是与现代汉语相比,都有其特殊性。本文从词法研究的角度,对《蒙古秘史》直译体里的“在”进行语法分析,说明直译体语言里含“在”字的词、词组和句的结构规则,分析其语义语法功能特征,说明《蒙古秘史》直译体“在”的用法;运用共时研究和历时研究相结合的方法,参考同时代文献进行比较研究,分析直译体“在”的类型及其语义语法特征。在此基础上,本文把《蒙古秘史》直译体中的“在”跟现代汉语中的“在”相比较,得出其相同之处和不同之处。二者的相同之处体现了“在”的发展过程的普遍性一面;不同之处则既反映了汉语自身独立发展的一面,同时也反映了元代蒙古语影响的一面,本文即通过语料的描写和分析展示出这种影响,从而为汉语发展史的研究和语言接触的研究提供例证。
其他文献
河汾诸老是金元之际主要活动在今天山西南部的一个作家群,他们经历了朝代鼎革的社会大动荡,亲身体验了惨痛的现实。入元后,或隐或仕,心态更为复杂。他们的文学创作比较典型地反映
关于五四新文学的缘起问题,文学史似乎不外乎有两种定论:一是从文学是社会生活的反映或再现考察其演变;一是从文学本身的表现中寻求文学本质或规律。事实上,近代中国文学自觉或不
对于东汉人物品评风气的研究,学者多将目光集中在后期,而对于这种风气在前期的发展,并没有深入的分析。本文拟就东汉前期人物品评的发展概况,做一个梳理,以期对此问题有一个较为全
很多人不吃早餐,也有人匆匆喝一杯牛奶了事,还有人怕营养不够,大清早就开始煎炒烹炸,那么究竟早餐应该怎样吃呢?    【引子】宋美龄女士的健康长寿是众所周知的。首发台湾的大陆游客,在圆山饭店吃了一顿经典的“蒋夫人早餐”之后,赞不绝口。一位广州游客说:“宋美龄真的不简单,早在几十年前就懂得现在高纤维少油腻的养生方法,难怪活得长寿、健康。”  这是一道什么样的早餐?真的那么神奇而令人长寿吗?    “宋
语言接触的结果和表现之一是语码转换。 语码转换表现为不同语言变体的混合。 本文则是用语码转换为参照系统,试论述在现代汉语中新近出现的一种语言变体混合的语言现象
本文剖析了叶舒宪在文学人类学理论与方法上的探索,总结他在文学人类学批评实践方面的成功经验,并指出他研究中的不足。 从叶舒宪的文学人类学研究历程来看,他在文学人类学上
《诗经》是我国第一部诗歌总集,是最能代表中国文学和文化特色,并对中国文学和文化以及中国历史的发展产生过重要影响的古代典籍之一。以记录两汉社会生活为主的“前三史”是中