论文部分内容阅读
中菜菜名以其独特的文体风格和丰富的文化内涵,折射出中华民族源远流长、绚丽多彩的饮食文化。随着中国与国际社会的交流不断深入,外国友人对中华饮食文化表现出越来越浓厚的兴趣。规范中华美食的英文译名,有利于广泛传播中华饮食文化,促进中华饮食文化走向世界,实现本土化和全球化的融合。然而,目前学界对中菜菜名英译中文化信息的传递没有引起足够的重视,菜名的翻译质量参差不齐,难以很好地起到对外宣传和传递文化的目的。本文尝试从文化功能对等观入手,以湘菜菜名的英译为例,探讨菜名英译中文化信息的传递原则和菜名的翻译方法。 文化功能对等与功能对等紧密相关。文化功能对等是从交际的宏观层面考虑文化和社会因素,尤其是文化因素对翻译的影响。巴斯奈特认为翻译中的对等就是译文与原文在文化功能上的对等即译文在目标语文化里应发挥和原文在原语文化里同样的功能。功能对等是从交际功能的微观方面出发,注重传递文本信息。奈达认为翻译即从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。二者所最终追求的都是实现原文和译文之间的交际功能。在翻译中宏观文化与微观信息是相互依存,不可分割的。因此本文试图利用二者的关系,为中菜菜名英译探究一条行之有效和实用的文化翻译准则,更好地实现中菜菜名英译中的文化功能对等。 文章的主要内容包括四章。第一章以湘菜菜名为例,从菜名的语言特色和文化特色探讨中式菜名所体现的文化内涵,并从文化信息的传递和语义的准确性等方面指出目前中菜菜名英译中存在的问题及其原因。第二章介绍了文化功能对等理论,指出其对菜名英译中文化信息的传递具有重要的宏观指导意义,并讨论了与其相关的翻译概念。第三章从文化功能对等理论和功能对等理论辩证的对比中,阐释了菜名英译的原则。第四章以具体湘菜菜名为例,在菜名英译原则的指导下,根据湘菜菜名文化内涵的具体表现形式,讨论了菜名的翻译方法,具体论证了实现菜名英译中文化功能对等最大化的手段。经过深入综合分析,文章认为中菜菜名的英译应遵循文化功能对等原则,来实现文化信息的传递。在此过程中,译者可以根据中菜菜名中文化内涵的具体表现形式灵活选择翻译方法。