翻译训练对中国英语学习者语用能力发展的作用

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xkyx2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是交际的工具,不但用来交流信息,而且用来建立和维持人与人之间的和谐关系。因此,语言学习者除了要懂得语法和词汇外,还要知道在各种场合中如何使用语言的规则。何自然曾经提出学习一门语言就是培养该门语言的语用能力。语用能力是语言学及语言教学领域内经常探讨的一个问题,属于语际语语用学的研究范围。语用能力是指针对具体的语境选择合适的语言形式,或者在具体的社会交往中恰当地使用语言的能力。学习语言的一个重要的目的就是将语言运用于实际交流中,因此对于语言学习者来讲,学习语言不仅包括语言能力的提高,更意味着语用能力的发展。由于语用知识欠缺,语用能力匮乏,学生在实际交流时找不到合适的表达方式,或者在交流中频频出现语用失误,使双方产生误会,导致交际失败。   本文提出在英语课堂中增加翻译练习,不仅是笔译,还有口译,不仅是通常的英译汉,还增加汉译英。通过翻译练习这个中介,比较中英的文化差异,增加学生的语用输出,解释各种语用失误出现的原因,补充语用知识,使学生有意识地纠正语用失误,提高语用能力。语用能力培养途径的有效性需要通过教学实践来检验、确认。所以,本文将结合大学英语翻译教学,通过教学实验探索如何通过翻译训练促进学生语用能力发展的可能性。教学实验采用前测、后测和控制组实验设计,围绕着提高学习者的语用能力对实验班展开了20学时的专项教学实验。实验班学生的前测和后测的数据显示:在使用同一套语言教材这一同等条件下,在课堂上增加翻译练习,将文化比较、语言训练和真实生活交际实例相结合的教学模式在提高学习者的语用能力方面更为有效。本研究的实验结果为提高中国学生的英语语用能力提供了一种新的思路和途径。
其他文献
本研究旨在向翻译者提供一种全新的视角来判断和衡量原文本和目的文本的等值翻译的等值度问题,进而借以实现原文本和目的文本的等值翻译。这个等值度概念,也即是“Valence”
  异化和归化翻译策略是两种处理文化方面问题的翻译策略。采用何种翻译策略受到译者的目的,意识形态的影响,译者的人生和文化态度以及读者的期待等的影响。林语堂的翻译策略
阿加莎·克里斯蒂是侦探文苑里的奇葩。其作品为数众多,人物魅力独具、令人难忘,情节跌宕多姿、扣人心弦,无不使她盛名远播,享誉全球。   身为女性作家,阿加莎亦塑造了数量相当