从短篇小说的汉译看译者主体性—以张经浩译欧·亨利小说译文集为例

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dl_wan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译观重视源语文本和作者,而忽视了译者在翻译过程中的重要地位和作用。这使得译者的地位被长期边缘化。20世纪70年代文化转向以来,翻译研究开始逐渐由传统的作者中心论转向译者主体性。许多译论家纷纷聚焦目标文本并开始重视翻译过程中译者的主体地位和创造性角色。其中代表性的人物之一要数道格拉斯·罗宾逊。他的著作《译者登场》标志着翻译史上理论发展的一大里程碑,在书中他首次提出译者和作者具有平等的地位并倡导把译者的主观感受和个人体验作为翻译研究的出发点。之后,译者作为翻译主体的地位逐步突显,译者主体性被肯定并大力倡导。  本研究旨在引起人们对译者主体性更多的关注,对译者主体性的定义和意义有更清晰的了解。作者在收集近当代有关译者主体性的著作资料时运用了数据收集法和文献分析法。在追溯译者的地位和译者主体性的定义以及国内外研究现状的基础上,本文以张经浩(2006)的欧亨利短篇小说译文集《圣贤的礼物》为例探讨了译者主体性。作者主要从译者张经浩对源语文本的有意识选择、仔细解读和对目标语文本的再创造三个方面来看译者张经浩如何发挥其译者主体性。  通过将张老翻译实践与译者主体性理论相结合,本文认为在文学翻译中译者主体性的发挥在某种程度上直接影响到译文的质量。本研究对张老译文集的案例分析充分肯定了译者的主体地位,进而论证了在翻译过程中发挥译者主体性的必要性和重要性。因此,应该倡导更多的译者主体性相关研究以提高人们对译者主体性的重视,并更好地指导翻译实践。
其他文献
中菜菜名以其独特的文体风格和丰富的文化内涵,折射出中华民族源远流长、绚丽多彩的饮食文化。随着中国与国际社会的交流不断深入,外国友人对中华饮食文化表现出越来越浓厚的
中日作为一衣带水的邻国,自古以来交往有之,其中僧侣交往在两国交流过程中起着重要的桥梁作用,随着交流的深入,中世日本在吸收中国文化的基础上产生了最直接、辉煌的结晶——
党员的先进性是党的先进性的基石。党的先进性是由全体党员的思想和行为来支撑的,党的先进性最终要靠党员的先锋模范作用宋体现。  第一,坚持用科学理论武装头脑,不断提高马克思主义理论水平。作为党员,尤其是领导干部,要增强把马克思主义基本原理同本单位的具体实际相结合来提高理论思维和战略思维水平,要特别注重深入学习实践“三个代表”重要思想,牢固树立和认真落实科学发展观。惟其如此,才能对我们在发展过程中重大现
基于CUDA和MPI实现了格子Boltzmann方法的多GPU并行计算,利用程序对Tesla K80和Tesla P100的性能进行了测试,结果表明:Tesla P100有着远超Tesla K80的计算性能.单GPU下,P100
“德”作为《道德经》中一个重要的哲学概念,蕴含着丰富的内涵,其英译也存在颇多争议。从文化视角来看,翻译并不仅仅是简单的文字转换,更是特定的文化、社会和个人意识的交融。翻
词汇是学习一门外语的基础,更是深入研究一门语言各种分支的基石。英语和法语之间有着密切的关系,这种关系也便反映在各自的词汇上。对于以法语为第二外语的英语专业的学生或是