论文部分内容阅读
本项目首先对著名风险投资人马克·安德森于2010年5月12日在斯坦福大学就所作的题为“风险投资前景及其他”的演讲进行了字幕英译汉口译(口译听众为影像播放器前约30名中国企业领导者和管理人员);项目第二部分围绕翻译过程中的难点对经济类话语口译进行了顺应策略分析。“风险投资前景及其他”演讲内容属经济类话语,项目操作过程中难点有三:(1)译员对风险投资类语域及演讲人投资相关领域不熟悉而造成的准备困难;(2)口译、译文和译制要求之间的协调困难;(3)将原语转换为符合目的语习惯表达的困难。根据语用学的顺应理论,结合口译过程中的语境因素,针对以上三大困难,我们采取了三个措施:首先,熟悉风险投资语域的专业知识、文本特点和作者信息,建立专有名词英汉对照译名库;其次,了解字幕和译制要求,即英文每行不超过64个字符(含空格)、中文每行不超过21个字符(含空格),保证字幕可读性和后期制作的有效性;最后,熟悉英汉语言的不同表达方式。针对以上措施的口译策略有:(1)采用专有名词译名直用、原语+解释、普通词汇准确表意的语境依赖策略,以顺应风险投资类语域特征;(2)采用增词删词和断句重组的策略,以顺应字幕口译和译制要求;(3)采用称谓亲疏转换、语态转换和语序调整的策略,以顺应汉语语言的表达习惯。