论文部分内容阅读
京剧有着两百多年的历史,是我国最有影响力的剧种之一。京剧以其优美的唱腔,精美的服饰,独特的化妆吸引着越来越多的海内外爱好者,2011年11月6日被联合国教科文组织列入“人类非物质文化遗产名录”。京剧是中国传统文化的结晶,蕴含了我国多种地方戏曲的精华,是中国戏曲艺术的集中体现,被誉为中国的三大国粹。弘扬京剧文化,对于为改变中国在文化交流上的“逆差”状况以及增强国家软实力有着重要义,但是京剧翻译的滞后,严重地影响了京剧的对外传播。 尤金·奈达的功能对等理论对中国的翻译理论产生了重大的影响,此理论以目的语读者的反映为中心,以目的语读者的与原作读者反应相同程度作为翻译评价的最高标准,而非内容及形式的对等。京剧翻译的目的是服务于读者,这与功能对等的标准是一致的。翻译界争论的焦点,比如可译还是不可译?异化还是归化?同样也存在于京剧翻译中。本文以功能理论为理论指导,对京剧行当,剧目名称及唱词等进行了研究,并尝试给出具体的翻译方法。在研究中笔者发现功能对等理论非常适用于京剧的翻译,即在实现交流的前提下,能更好的实现京剧翻译的目的。本文希望通过把功能对等理论应用于京剧翻译的实践之中,找到更加适合京剧翻译的方法和途径。 本篇论文分为六个部分,第一章为引言;第二章为文献综述,对戏剧和京剧的理论做了概括介绍;第三章介绍了奈达的功能对等理论,介绍了功能对等理论发展的三个阶段,并对形式对等以及功能对等进行了探讨;第四章介绍了京剧翻译的策略和原则;第五章介绍了京剧翻译的特点,结合实例分别对京剧行当,剧目名称和唱词的翻译进行了研究;第六章对全文进行概括并得出结论。