功能对等视角下的京剧翻译

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fymgxlj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
京剧有着两百多年的历史,是我国最有影响力的剧种之一。京剧以其优美的唱腔,精美的服饰,独特的化妆吸引着越来越多的海内外爱好者,2011年11月6日被联合国教科文组织列入“人类非物质文化遗产名录”。京剧是中国传统文化的结晶,蕴含了我国多种地方戏曲的精华,是中国戏曲艺术的集中体现,被誉为中国的三大国粹。弘扬京剧文化,对于为改变中国在文化交流上的“逆差”状况以及增强国家软实力有着重要义,但是京剧翻译的滞后,严重地影响了京剧的对外传播。  尤金·奈达的功能对等理论对中国的翻译理论产生了重大的影响,此理论以目的语读者的反映为中心,以目的语读者的与原作读者反应相同程度作为翻译评价的最高标准,而非内容及形式的对等。京剧翻译的目的是服务于读者,这与功能对等的标准是一致的。翻译界争论的焦点,比如可译还是不可译?异化还是归化?同样也存在于京剧翻译中。本文以功能理论为理论指导,对京剧行当,剧目名称及唱词等进行了研究,并尝试给出具体的翻译方法。在研究中笔者发现功能对等理论非常适用于京剧的翻译,即在实现交流的前提下,能更好的实现京剧翻译的目的。本文希望通过把功能对等理论应用于京剧翻译的实践之中,找到更加适合京剧翻译的方法和途径。  本篇论文分为六个部分,第一章为引言;第二章为文献综述,对戏剧和京剧的理论做了概括介绍;第三章介绍了奈达的功能对等理论,介绍了功能对等理论发展的三个阶段,并对形式对等以及功能对等进行了探讨;第四章介绍了京剧翻译的策略和原则;第五章介绍了京剧翻译的特点,结合实例分别对京剧行当,剧目名称和唱词的翻译进行了研究;第六章对全文进行概括并得出结论。
其他文献
期刊
社会语言学发展到今天,已经不满足于仅仅描写真实语境中语言现象的特点,并把它们与说话者固有的社会属性对应起来;语言实践反映了说话者的身份以及特定的社会结构这一观点渐渐
本发明公开的苯肼盐酸盐制备方法为:盐酸、亚硝酸钠依次加入苯胺中,其中苯胺、盐酸、亚硝酸钠摩尔比为1:2.3~3.2:1~1.1,亚硝酸钠在0~5℃时开始投料,反应温度为0~22℃,反应时间为3
在多数情况下,合成芳基肼的方法是先重氮化苯胺,再加氢还原.本发明提供的还原方法是以pH值至少为7的亚硫酸盐为还原剂,在含氮碱存在下,在低于100℃下还原,高收率地得到芳基肼
本发明涉及新的2-氨基羰基-1,2-双(甲磺酰)-1-(2-氯乙基)肼和2-氨基羰基-1,2-双(甲磺酰)-1-甲基肼以及它们治疗恶性肿瘤的用途.这些药剂特别适用于癌症的治疗.rn
本专利公开了制备4-氨基-3-羟基吡咯-2-羧酸及其衍生物的新工艺,合成方法如下:rn
本发明公开的高产率制备二硫代肼基甲酸甲酯的含水的方法为:二硫化碳和肼以有效的比例在含水溶剂中反应生成二硫代肼基甲酸,不分离生成的中间体二硫代肼基甲酸,用溴甲烷使该
本专利公开了新型药物3-芳基-2-羟基丙酸衍生物及其中间体的制备新工艺,合成方法如下:rn
《论语》是儒家经典之作,也是中国传统文化的核心。本论文选取中国清朝末年国学大师辜鸿铭的《论语》英译本和21世纪美国汉学家斯林哲兰德的《论语》英译本作比较,剖析两个译本