功能对等视角下的幽默字幕翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:ying8939
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的全球化发展,各国之间的文化交流也日益频繁。作为一种特殊的文化载体,外国影视作品越来越多地受到中国观众的欢迎。人们对于学习异国文化、聆听影视原声作品产生愈发强烈的愿望,使得字幕翻译成为学习外国语言和文化的一种极佳的方式,而作为翻译领域的一个新的分支,字幕翻译也应受到越来越多的关注。功能对等理论不仅追求词汇层面上的对等,还需追求语义、风格的对等。该理论要求译入语读者对译入语文本的反映与源语读者对源语文本的反映应该是大致相同的。幽默字幕的翻译力求实现原文的幽默效果,这与功能对等理论不谋而合。因此,该理论可以作为衡量字幕翻译作品好坏的标准。本文在前人研究的基础上,从功能对等理论出发,运用文献综述法和分析归纳的研究方法对《生活大爆炸》的幽默字幕进行分析,目的在于找出幽默字幕翻译的翻译方法以及他们翻译方法背后的原因,同时检验功能对等理论在字幕翻译中的适用性。文章共分为六章,第一章介绍本文的研究背景、研究意义、研究目标、研究问题、研究方法和本文的结构。第二章对幽默字幕翻译、功能对等理论及《生活大爆炸》在此之前的相关研究进行回顾。第三章介绍了功能对等理论在幽默字幕翻译中的实际应用;第四章介绍了幽默字幕的特点及情景喜剧《生活大爆炸》,并对剧中的幽默进行归类与分析。第五章总结了一些翻译原则,并详细分析了在功能对等的理论下,剧中各类幽默如何在不同的翻译策略下实现译者的预期目的。第六章是总结部分,主要包括研究发现,局限以及建议。通过具体的文本分析,本文有以下发现:幽默字幕的时效性与空间的局限性,及其要取悦观众的特点决定了译者需要采取不同的翻译策略,从而实现与原文相似的幽默效果。功能对等理论将译语受众的反应与原语受众在观赏过程中的反应是否对等作为翻译标准,为字幕翻译提供了新的方法和独特的思路。因此,在具体实践中,译者应充分考虑到观众的情绪爱好,以简洁、清晰以及口语化的方式传达出幽默字幕的幽默效果。
其他文献
从品种选择、播种育苗、整地、定植、田间管理、病虫害防治及采收等方面介绍了西葫芦高产栽培技术。
当前,整体行业最大的问题是用户获取信息的渠道多元化、流量并非没有增长,只是被高度分化。对于厂商来讲,单做传统渠道不好做,单做电商渠道同样会很困难。所以,社交电商以及
2008年汶川地震和玉树地震后,激发了我国全民参与慈善的热情,我国慈善组织近几年也发展起来。但是我国慈善组织发展不完善,立法不健全,制度落后导致“郭美美”“中华慈善总会假
通过有效的信息管理可以很好地实现供应链上信息的集成,促进物流、资金流在供应链上平稳有效的流动,从而提高供应链的整体运作效率和竞争力。从共享信息价值和共享信息风险两
目的:分析长春地区女性患者HR-HPV与UU、MH、CT的临床感染情况及相关性,为本地区女性患者相关疾病的临床诊断和治疗以及宫颈癌前病变和宫颈癌的预防和早期治疗提供参考。材料
指挥要素快速联动是信息化条件下作战指挥的关键性标志,探讨基于信息系统的指挥要素联动模式,对于指导信息化条件下的作战指挥实践,提升我军基于信息系统的指挥能力建设水平
民间借贷作为一种重要融资手段,不仅解决了生产发展所需要的资金问题,也为民间资本的充分利用提供了出路。但失范的民间借贷也带来了许多负面效应,比如高利贷频发,老板跑路,等等,给
斜拉桥以其外观、受力性能、跨越能力与经济性上的优越性成为当今大跨度桥梁的主要桥型之一。未来的结构更纤细,更轻巧,给施工带来的难度更大,因此,对桥梁施工控制系统的研究
随着改革开放的深入和我国的居民生活水平的提高,我国房地产市场一路高歌猛进,高房价引发的住房问题日益严重,房地产市场备受诟病。现行房产税的法律依据是1986年10月1日起施行
本次的课题是为了把插画作品实现的同时也借助企业的力量来创造出它更实际、更有意义的商业价值。本文主要是通过讲故事的插画形式来讲述自己的创作理念,再通过整体的故事和最