论文部分内容阅读
本文以陌生化理论和读者接受理论为基础,深入剖析了葛浩文英译莫言小说《生死疲劳》中的陌生化手法的再现及其与读者可读性之间的有机完美融合。论文首先论述了葛浩文的三种“陌生化”手法的翻译,即异域风保留翻译、附加解释翻译以及再现原作者的“陌生化”手法的翻译,并结合阐释学原理解释分析了葛浩文英译莫言小说《生死疲劳》中的近一百多个例子中的陌生化手法的英译,进而梳理归纳了葛浩文英译本中再现“陌生化”手法的具体策略及其意义。其次,本文运用读者接受理论,结合实例分析了葛浩文英译《生死疲劳》的受众情况。论文认为葛浩文在很好地满足了期待体味异国风情读者的需求的同时,也最大程度满足了有阅读惰性或只愿阅读小说内容情节而无视小说创作手法和艺术特色的西方读者审美阅读期待。葛浩文“陌生化”翻译手法的应用是建立在读者可接受基础之上的,其“陌生化”翻译方法始终没有脱离原文而是致力于忠实原文的基础之上而进行的,而读者接受也是对“陌生化”翻译手法应用的有效制约和权衡。凭借“陌生化”翻译手法,葛浩文呈现给西方读者一个新鲜味十足的东方世界。