论文部分内容阅读
关于“敬语表达,”的研究,不管是汉语还是日语,亦或是汉日间对比,数量之多、不胜枚举。敬语表达根据场景的不同而发生变化,需要具体问题具体分析。然而,大部分先行研究只着眼于理论上的总结,考察具体例文且运用语用学等科学理论进行系统分析的研究,就笔者浅见并不多见。另外,虽有一部分研究分别陈述了汉、日语的敬语在分类方式及表达形式上的异同点,但并未严明两者之间的对应关系究竟为何。本研究旨在通过分析汉、日语敬语表达的异同点,总结出两者的对应关系,探明其产生差异的原因。希望本研究的成果能够推动异文化交流与理解、助力于汉、日语言学习者对两国语言之敬语的学习。第一章和第二章分别介绍了本研究的研究背景和研究现状;第三章和第四章分别介绍了研究中采用的方法论和例文的收集方法等;第五章考察实例,分析了汉、日语中敬语表达在语义和结构上的特征,总结了两者之间的对应关系;第六章通过分析汉、日语敬语的使用动机,探明两者在语义结构上产生差异的原因;第七章总结研究成果,导出结论。本研究运用语用学“指示”、“礼貌原则”观点、“决定木分析”等手法,考察了汉、日语敬语表达的对应关系和两者产生差异的原因。经分析,主要得出两大结论:其一,汉语的敬语表达注重的是对所尊敬的主体或对象使用敬称,因此,敬语表达集中出现在“句首”。与之相对,日语的敬语表达通过动词的活用等形式以示敬意,体现为“句中+句尾”的构造;其二,日语敬语受社会关系中的“亲疏”、“上下”、社会文化中的“性别差”、“年龄差”等因素的影响,与之相对,汉语敬语所受影响的因素为,“亲疏”、“上下”、“年龄差”。