论文部分内容阅读
“外来词”,又叫“借词”,在汉语中已经存在了很长时间。汉语中存在着大量来源于英语的外来词,这些词几乎涉及到社会生活的各个领域。根据来源语言的不同,外来词可分为源于英语的外来词,源于日语的外来词,源于朝鲜语的外来词,源于法语的外来词等。例如:“乌托邦”、“亚摩尼亚”、“好莱坞”、“麦当劳”来源于英语;“干部”、“茶道”、“经济”、“民主”来源于日本语;“阿妈妮”、“金达莱”来源于朝鲜语。根据是否由源语直接借入汉语,外来词可分为直接借入型和间接借入型两种。大部分外来词,如:“卡路里”、“欧姆”、“马达”、“泵”、“麦克风”、“吉普”属于由源语直接借入的外来词,第二种外来词中,如“氦”、“氡”、“铂”、“锶”是经英语借入的拉丁语词,而“民主”、“革命”则是经日语借入的英语词。一般来说,传统的外来词研究倾向于根据其使用范围将外来词粗略地划分为四种类型:a.与科学技术相关的外来词;b.与文体艺术相关的外来词;c.与政治经济相关的外来词;d.与人们的日常生活相关的外来词。汉语发展史上,大量外来词融入汉语并成为汉语的一部分,大大地丰富了汉语的词汇,促进了汉语的发展,并为汉语言使用者带来了新的信息,扩宽了他们的视野。通过这些外来词,人们可以获得更多的关于其它国家和语言的信息。另外,这些外来词还对汉语言使用者之间的相互交流和中国的社会发展有一定的促进作用。外来词是由其它语言借入的,而翻译则是外来词借入的唯一途径。好的外来词翻译不仅对增加译文的可读性,使译文贴近原文有很大的作用,而且还能够为同类型文本的翻译打下良好的基础,提供可供选择的语言材料。外来词翻译研究无论在理论上还是在实践上都有很重要的意义。在理论方面,它不仅是翻译理论和词汇学不可缺少的一部分,而且对社会学和心理学研究也有一定的促进作用。它对汉语发展和跨文化交际的贡献更是不可忽视。在实践方面,这项研究可以帮助我们理解在外来词翻译中应该遵循什么样的理论原则,具体情况下应该使用什么样的翻译技巧。虽然外来词的翻译实践已经存在了很长时间,它的翻译理论仍然是一个崭新的领域等待着我们去探索。因此,外来词翻译问题近来一直是国内翻译界、语言学界以及各学科关注的焦点。本文将社会符号学翻译法这种比较全面、科学的翻译理论应用于外来词翻译,把符号学翻译法对意义与功能的理解与纯音译、纯意译、谐音、音译意译相结合、外来文字参与5种外来词翻译方法相结合,力图为新外来词译名的选择和立名的规 Iz自霎嘉。)茄十壹l十:>才 \三自钥/J-人上 丁 二二.乙/屯 \”、。。/Mu丁ER S n‘三三Z S 范化提供一种比较先进的依据、方法。通过对汉语中源于英语的外来词的种类和翻译方法 进行具体的分析,笔者认为一个好的外来词译名应与其源词在功能上相似,在指称、言内、 语用三重意义上相符。在使用符号学方法翻译外来词的时候,译者应首先弄清楚外来词所 要表达的意义与功能,然后再根据具体的上下文选择具体的翻译方法进行翻译。一般来说, 成功的外来词翻译应在指称、言内、语用三重意义,或至少其中的两重意义(指称意义任 何时候都必须包括在内)上实现与源词相符,只有这样才能译出令人满意的外来词。