英中交替传译中译语冗余现象及对策分析 ——以伊恩·牛顿新冠疫情下的联合国人道主义机构模拟会议为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:milamiya2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译中,译员先是用笔记记录讲者说话内容,等讲者结束后,才开始翻译。这样一来整场翻译活动耗费的时间较多,而通常情况下,客户对时间的要求都较为严格,这便要求译者尽可能地在有限的时间内简洁、流畅、准确地将信息传达给听众。如果译员产出过度冗余,将极大降低信息的传递效率,影响整体翻译表现,让听众和客户对译员失去信心。本文首先从信息论的角度出发,对语言中的冗余现象进行定义,并根据其他学者的研究,对口译冗余现象表现进行了分析。然后以伊恩·牛顿新冠疫情下的联合国人道主义机构(UNHCR)模拟会议英中交传为例,分析笔者交传中出现的冗余现象及其成因。本案例中,译语冗余主要分为两大类:语音冗余和语义冗余,前者包括语气词、无意义填充词等;后者包括自我修正、同义堆叠、人称指代频繁等。通过对源语、译语转写文本的分析,将本案例中译语冗余的原因归结为以下几点:听辨分析不够、代词使用不敏感、中文表达不够精简、不良语言习惯以及笔记不当。最后,针对这些译语冗余现象,笔者相应给出了解决策略,包括增强听辨分析、注意汉语表达、提高汉语水平、加强自我监听、缓解紧张情绪以及提高笔记信息效率。
其他文献
译员在交替传译中应该做到输出流畅简洁的译语,但实际情况往往不能尽如人意,由于各种因素的制约,译语冗余现象常常在所难免。常见的译语冗余现象包括重复、填充词使用过多、表达累赘拖沓等,过度冗余会使得口译效果有所降低,不仅浪费了宝贵的时间,还有可能使听众对讲者意思产生误解。本文以伊安·牛顿新冠疫情下的难民营演讲模拟会议为例,将案例中出现频率最高的译语冗余现象分成无实义填充、重复、不当自我修正以及补充性解释
中国改革开放四十年来,各方面取得了显著成就,中国的国际影响力不断增强,外宣翻译在树立国家形象、促进中外交流以及向外国读者介绍中国改革数年来取得的成就等方面发挥着重大的作用,但是由于中外语言表达习惯、文化背景以及思维习惯不同,译者也面临着巨大的挑战。本文以《中国收入分配改革四十年》翻译项目为例,分析原文的文本特点并介绍在其中运用显化翻译策略的必要性,据此分析在词汇、语句及语篇等层面上运用显化翻译策略
服务型政府的建设是我国政府转变职能的重要目标,它包含对政府公开性、回应型、参与性、服务性等价值的追求。在信息化社会,信息资源的公开与共享关系到政府治理能力以及公民的切身利益。推动政府信息公开工作顺利开展是服务型政府建设的关键环节。我国政府信息公开工作起步虽然较晚,但是在《中华人民共和国政府信息公开条例》颁布后的十年里发展迅速,积累了比较丰富的实践经验,也暴露了很多亟需解决的问题。政府信息公开工作是
随着社会治理结构的转型和社会组织的迅速成长,国家推动社会组织参与社会治理的政策相继出台,如强调“创新社会治理体制,改进社会治理方式,激发社会组织活力”、“打造共建共治共享的社会治理格局,推动社会治理重心向基层下移,发挥社会组织作用,实现政府治理和社会调节、居民自治良性互动”等,公益性社会组织通过参与政府购买公共服务、公益创投和各类自治微项目等方式积极参与服务供给,推动了公共服务供给主体、内容和形式
改革开放以来,中国经济发展迅速,但同时也因过多关注经济问题而忽视环境发展遗留的问题。近年来,严重的环境污染问题,已经导致了国家和人民的利益受到了损失,这也成为中国发展路上的巨大阻碍。生态环境问题的重要性,决定了中国环境治理工作的重要性,为了更好的发展经济,发展社会,中国政府必须肩负起环境治理的重担,在协调经济发展以及生态环境保护方面起着重要的作用。地方政府在环境治理方面承担着巨大的责任。为了解决日
本文以汉语常用词“洗”为主要研究对象,以“洗+NP”的动宾结构为研究重点,将共时和历时相结合,考察并描写“洗+NP”动宾结构语义扩张的演变路径,然后从认知语言学的研究视角探析其语义扩张背后的动因、机制等规律。在探讨了“洗”的“一般洗涤义”的来源的基础之上,我们发现“洗+NP”的语义扩张主要可以分为具体义和抽象义两大类。具体义部分,“洗”所接名词主要分为身体类、器物类、衣服类,在这一部分的语义扩张中
听辨理解能力是译员口译能力的一个重要评价指标,优秀的听辨能力可以保证译员对源语内容理解精确。国内外学者研究表明,听辨是口译的第一个环节,影响着后续对原文的加工理解和译文的输出质量。本文以前人的研究为基础,首先界定口译中的听辨理解,并且结合俄语本身的语言特点,分析俄语交替传译中的听辨理解特点。笔者结合2019年金砖国家峰会普京记者会模拟会议这一具体案例,分析出模拟会议中存在的听辨理解问题。该记者会临
人类社会的快速发展攫取了大量的自然资源,破坏了生态系统原本的结构,使生态系统为人类提供服务的能力大大降低。可持续发展强调的是人类社会与自然环境的协调发展,即在发展经济的同时保护好生态环境。生态系统服务是人类社会发展的物质基础和环境条件,同时生态系统服务的高低也表征着生态系统状态的好坏。因此保持经济水平和生态系统服务的同时发展,是可持续发展的目标之一。研究生态系统服务的变化与各种自然、人文因素之间的
学会关心是儿童道德成长的重要方面。关于青少年关心他人的已有研究主要针对小学生和初中生,较少以高中生为研究对象。笔者基于关怀伦理对高中生关心他人进行研究,描述高中生关心他人的现状与问题,分析影响高中生关心他人的因素,据此提出促进高中生关心他人的对策建议。笔者主要从关怀伦理学视角进行此项研究。关怀伦理学基于现象学研究指出,完整的关心包括关注与动机移置、关心行为、关心效果反馈与反思三个维度。关怀取向的道
官方讲话的汉法交替传译对于来华学习的留学生极具特殊性。因为留学生在学习汉语的过程中,无论是教学安排的内容还是频繁接触的话题,多为日常生活与交流用语,很少接触到官方讲话这类语言。而汉法口译对译员的母语及外语能力都有着较高要求,不止于日常交流范畴,而且涉及各种专业领域。因此,留学生在汉法专业口译的学习过程中,会遇到许多额外的困难。其中,官方讲话的交替传译颇具典型性,值得深入研究。针对官方讲话汉法交传中