“文化专有项”在《吾命骑士》翻译中的处理

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zgjcq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国奇幻轻小说的语言风格很有特点,运用丰富多彩的词汇,达到轻松愉悦的阅读效果。可是在跨文化翻译时也存在不少问题,因此艾克西拉的文化专有项策略具有很高的应用价值与指导作用,此文化专有项策略是针对中西翻译研究,而在本研究中则是使用来针对中泰翻译,希望该策略能够帮助译者们减少翻译中某些程度上的困难。本文以奇幻轻小说《吾命骑士》汉语版(一共八册)被译成的泰语版本(一共八册)为例,收集书中属于文化专有项的326例子,将以巴斯内特为代表的文化翻译理论与西班牙译者哈维尔·佛朗哥·艾克西拉文化专有项的11种策略结合;通过重复、转换拼写法、语言(非文化)翻译、文外解释、文内解释、使用同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、删除、自创来分析、评价上述处理策略。通过统计,笔者总结出文化专有项翻译策略在汉语奇幻轻小说翻译过程中的特征:在翻译文化专有项时,同化法得到突出的应用。在艾克西拉11种翻译策略中,前五种(重复、转换拼写法、语言(非文化)翻译、文外解释、文内解释)属于保留法;后六种(使用同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、删除、自创)属于替代法。前五种为保留法,共处理文化专有项98项;三种为替代法(使用同义词、同化、绝对世界化),共处理文化专有项228项,而"有限世界化"、"删除"和"自创"三种策略却没有使用。虽然在奇幻轻小说《吾命骑士》用到了策略中所有的保留法,但是只用三种替代法,从数次来看,译者用替代法比保留法多。从这一角度看,译者选用所有的保留法来表现译文是充分尊重原文的,呈现出一种努力回归到泰国读者所熟悉的语言趋势。
其他文献
《文心雕龙》"论文叙笔"二十篇引用或化用《周易》多达26处,"论文叙笔"是构成《文心雕龙》的主体部分,讲的是有韵之文和无韵之笔的写作,共论述了34种不同文体的源流与写作方法,形
论述云南园林的形成,并从5个方面分析了云南园林所具有的地方性,传统性、生物多样性等特点;它在中国园林史中是一个不可分割的支系.
目的将每类设备的月度/年度使用效率应用于医疗设备预算制定、设备采购、设备维修等设备管理中,提高医疗设备资金的使用效率。方法将设备按照大类分类后,与相应的设备收费代
鲁迅是二十世纪中国文坛最伟大的作家,被誉为“中国现代文学之父”,毛泽东曾评价说:“鲁迅的方向,就是中华民族新文化的方向。”在其小说集《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》
《现代青年》是一部看似传统实则具有浓郁现代气息的小说,小说借助于传统章回体小说的架构表现了作者对现代商品经济社会中人的命运的关注,其中涉及城乡文化的对立、传统与现代
随着互联网和全球化的快速发展,各国新闻网站在新闻报道,尤其是突发性事件追踪报道方面,占据着重要地位,并成为人们获取新闻信息的主要渠道。在激烈的竞争中,新闻网站如何联
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield