论文部分内容阅读
中国奇幻轻小说的语言风格很有特点,运用丰富多彩的词汇,达到轻松愉悦的阅读效果。可是在跨文化翻译时也存在不少问题,因此艾克西拉的文化专有项策略具有很高的应用价值与指导作用,此文化专有项策略是针对中西翻译研究,而在本研究中则是使用来针对中泰翻译,希望该策略能够帮助译者们减少翻译中某些程度上的困难。本文以奇幻轻小说《吾命骑士》汉语版(一共八册)被译成的泰语版本(一共八册)为例,收集书中属于文化专有项的326例子,将以巴斯内特为代表的文化翻译理论与西班牙译者哈维尔·佛朗哥·艾克西拉文化专有项的11种策略结合;通过重复、转换拼写法、语言(非文化)翻译、文外解释、文内解释、使用同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、删除、自创来分析、评价上述处理策略。通过统计,笔者总结出文化专有项翻译策略在汉语奇幻轻小说翻译过程中的特征:在翻译文化专有项时,同化法得到突出的应用。在艾克西拉11种翻译策略中,前五种(重复、转换拼写法、语言(非文化)翻译、文外解释、文内解释)属于保留法;后六种(使用同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、删除、自创)属于替代法。前五种为保留法,共处理文化专有项98项;三种为替代法(使用同义词、同化、绝对世界化),共处理文化专有项228项,而"有限世界化"、"删除"和"自创"三种策略却没有使用。虽然在奇幻轻小说《吾命骑士》用到了策略中所有的保留法,但是只用三种替代法,从数次来看,译者用替代法比保留法多。从这一角度看,译者选用所有的保留法来表现译文是充分尊重原文的,呈现出一种努力回归到泰国读者所熟悉的语言趋势。