论文部分内容阅读
《书信简景》(“The Letter Scene”,1986)是美国著名作家苏珊·桑塔格的一则短篇小说。本论文基于《书信简景》的翻译实践,运用女性主义翻译理论,归纳翻译过程中出现的问题,分析翻译策略。本论文分为四个部分。第一章为引言,重点介绍了本论文的研究背景、方法和意义。第二章着重分析了短篇小说的文本特点,梳理了女性主义翻译理论的翻译观。第三章精心挑选了极具有代表性的翻译案例,探讨如何将“性别意识”运用到词汇翻译中,以及如何将译者主体性运用到句子翻译和语篇翻译中。第四章为结语,仔细总结了此次翻译实践中的不足之处,凝练出相关经验,以期对桑塔格的研究和短篇小说的翻译有所助益。