【摘 要】
:
一年一度的《政府工作报告》涵盖了中国在政治、经济、社会、民生、外交等各方面的发展现状和未来规划,阐明了中国政府在各项领域和各类问题上的立场原则和指导思想,是国际社会了解中国最权威、最客观的渠道之一。《政府工作报告》的翻译关乎国家利益甚至影响国际关系,因此,有必要对其译文进行细致研究。目的论是由德国翻译学家汉斯弗米尔在上世纪八十年代提出,包含三个原则:目的原则,连贯原则,忠实原则。目的论强调使译文在
论文部分内容阅读
一年一度的《政府工作报告》涵盖了中国在政治、经济、社会、民生、外交等各方面的发展现状和未来规划,阐明了中国政府在各项领域和各类问题上的立场原则和指导思想,是国际社会了解中国最权威、最客观的渠道之一。《政府工作报告》的翻译关乎国家利益甚至影响国际关系,因此,有必要对其译文进行细致研究。目的论是由德国翻译学家汉斯弗米尔在上世纪八十年代提出,包含三个原则:目的原则,连贯原则,忠实原则。目的论强调使译文在目的语情境中实现预期功能。本文以目的论及其三个原则为理论基础,以2015年至2019年的《政府工作报告》及其译文作为语料来源,通过实例分析法对其中大量文本进行英汉对比研究。全文包括五个章节:第一章简明阐述了研究背景、研究目的和文章的结构。第二章讨论了目的论的发展过程,三个原则,国内外对这一理论的研究以及对《政府工作报告》译文的研究现状。在第三章中,作者从词汇、句子和修辞三个层面分析了《政府工作报告》的行文特点和语言风格。在第四章中,作者结合译文中的大量实例,分别从词汇、句法和修辞三个层面分析其译文所应用的翻译方法,这一方法符合了哪一原则以及译文如何达到与源文本相同的目的。通过实例分析,作者在第五章中总结如下:翻译此类政治文本时,在词汇层面,译者可灵活运用删减,增译,变译和措辞等方法。在句法层面,针对无主语的句子,译者可自行添加逻辑主语,可使用无灵主语搭配有灵谓语,也可多使用被动语态。为了使译文更符合英语静态语言的特点,可将动词性的文本名词化。针对复杂句子,译者需要重新梳理信息呈现的顺序使译文符合英语结构严谨、注重逻辑的行文习惯。在修辞层面,可灵活运用如删减、增译、改写等方法;应尽量保持源文本的语言形式和意义,但当两者不可兼得时,优先保持源文本的意义。总之,目的论及其三原则对《政府工作报告》的汉英翻译具有理论指导意义。本研究为政治文本的翻译实践提供了新的思路,实践性强。
其他文献
微操作机器人系统是指能够在微米尺度下实现高精密操作的机器人系统,它的出现为电子、材料、先进制造和生物医学等领域的发展提供了新的技术途径。目前,人体组织、器官的衰竭
电子管风琴是一架既有传承性又具有创新性的乐器,它既是管风琴的传承者,也是随着科技进步潮流发展的主流电子乐器。它是一种依靠电子模拟发声技术将各种乐器整合为一体的现代乐器,最直接的体现就是一个人用它进行演奏就能模拟一组交响乐队、电子乐队或民族乐队的音响效果。电子管风琴改编曲在电子管风琴作品中占有很大的比重,《三桔之爱》组曲就是改编曲中比较经典的一首。该作品是普罗科菲耶夫创作的一首极具表现性的由歌剧改编
卡尔·玛利亚·冯·韦伯是德国著名的音乐家,也是19世纪浪漫主义初期最重要的作曲家,他为浪漫主义时期歌剧的发展做出了巨大的贡献。他一生中总共创作了七套单簧管音乐作品,对单簧管音乐的创作和发展有着重要的影响。贝拉·科瓦奇不仅是匈牙利杰出的作曲家、音乐教育家,同时还是著名单簧管演奏家。他通过模仿九位音乐巨匠的作曲风格及写作手法,创作出《向大师致敬》这部无伴奏作品集,其中的《向韦伯致敬》是最脍炙人口的单簧
近年来,随着人工智能领域的技术革新,机器翻译技术的研究步伐也不断向前迈进,神经机器翻译在蒙汉双语平行语料上取得了良好的效果。但是,由于蒙古文构词形态复杂,语料规模较
在经济、文化全球化的影响下,足球运动的影响力日益增加。足球迷群体也成为规模最大的体育迷群体之一。作为球迷群体的一个典型代表,足球流氓拥有独特的亚文化风格,对主流文
曹端作为明代初期的理学家,其思想理论是在程朱理学基础之上发展而来,并通过当时的时代背景与自身的所思所想对之做了进一步的丰富与发展,他的思想虽然学宗程朱,但是在他的心性论与工夫论中也具有着心学思想的萌芽,故其极为重视“心”的作用,因此他的学说也被称为“事心之学”。在明朝中前期,程朱理学在封建统治社会中占据着绝对的主导地位,而到了明朝中后期,阳明心学已经可与程朱理学分庭抗礼,甚至有风头更甚之势。因此,
锂离子动力电池在经历高温、挤压、过充电等滥用工况时,容易发生热失控,甚至出现着火爆炸等安全事故,电池安全性成为影响电动汽车发展的重要阻力之一,因此开展锂离子动力电池
模数转换器的基本电路功能是将模拟信号转换为数字信号,作为连接模拟世界和数字系统之间的电路结构,是通信系统中不可或缺的单元。而流水线模数转换器因其在精度、速度和功耗