山西民俗文化翻译实践报告

来源 :山西大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:gcj820305
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
山西是一个历史悠久的文化大省,拥有丰富的民俗文化,它们展现了山西的精神面貌和地域文化特色。目前,山西民俗的英语文本寥寥无几,相关的翻译研究也很少。本文以《山西省非物质文化遗产名录》山西民俗部分文本的翻译为研究对象,分析民俗翻译中一些问题和相应的解决方法,并总结出相应的翻译策略。本篇翻译实践报告共分为任务描述、任务过程、案例分析和实践总结四个部分。论文总结出民俗翻译一方面要在译文表达上符合目的语的语言、文化特点,以及目的语读者的思维方式,从而使译文读者能够顺畅地接受原文所传达的信息。另一方面,译文应有意识地保留原文的文化色彩,让译文读者领略别样的地域文化,实现山西民俗文化的对外传播。论文认为民俗文化的翻译难点主要集中在民俗专有名称、文化词汇以及篇章翻译三个方面。针对民俗专有名称与文化词汇翻译,可采用直译、音译加直译、直译加注释、音译加注释等方法。针对篇章翻译,应从整体出发,删除冗余信息,必要时对原文进行改写,增加信息或重新整合信息表达,使译文符合目的语语言的表达习惯。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
背景:急性缺血性脑卒中是导致全球死亡率增加的主要疾病之一,给家庭、社会以及国家带来了沉重的经济负担。大量研究证实发病后34.5h内静脉溶栓是治疗急性缺血性脑卒中的有效措施。然而,溶栓窗时间甚短,多数患者由于各种原因不能及时就诊。有研究显示,院前延迟是大部分患者未能及时接受溶栓治疗的主要原因。故如何通过缩短院前延迟时间从而增加患者溶栓治疗的机会,已经成为大家关注的焦点。综上所述,急性缺血性脑卒中院前
目的分析对乳腺癌术后患者实行心理分阶段转变护理的效果。方法选择2016年2月至2017年1月在我院接受妇科乳腺癌根治术治疗的患者120例作为研究对象。将120例患者按照随机数字
习语,作为语言的精华,用独特、固定的方式表达着特别的意义。作为所有语言产品中人类智慧结晶的体现,习语在英国和中国人们的日常生活和沟通中都发挥着重要的作用。英汉两种
实行课程改革以来,我国的小学英语教学已取得了巨大的变化。课程改革鼓励合作学习,强调把培养学生的合作交流能力作为重要目标。小组合作学习能够促进小学英语教学的发展,它
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
姓名是代表个体的一种特殊符号。姓名作为一种语言文化,是人类共同特征中最为突出的一个。在人类进行交流时姓名用于识别身份。这是姓名的广泛意义。姓名还存在潜在意义,它与