从叶赛宁诗歌的汉译看汉俄颜色词的对比

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljh163com
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我们生活在一个丰富多彩的世界。我们身边所有的物体都有具体的颜色,这仅仅是我们生活中可见的部分,而最有趣的、最重要的现象往往发生在看不到的世界:在我们的文化中和在内心世界中。文化属于各个民族,反映一群人的传统和知觉。相反,内心世界,包含的是一个人的情感和思想。在诗歌中,这两个相对的概念相互调和,互补不足。通过诗歌表达的方式,诗人可以描述文化背景和事物变化,同时可以表达自己关于这些现象的情感和想法,为读者描绘社会中的各种内容和情感。因为颜色词包含了各种各样的含义,在诗歌创作过程中它们就会成为一个很有帮助的工具。另外,在诗歌翻译过程中它们也成为一种不可忽略的重要内容。通过使用颜色词的多义性,翻译家不仅传达了诗歌的字面意义,还反映了其他民族的文化背景和诗人独特的内心世界。笔者将在两种文本的比较中研究颜色词的结构、意义、文化等方面的关系,并讨论中文本在翻译原著中的颜色词时出现的失误及其原因。这些方面成为本文研究对象。本文使用的最主要的研究方法为比较法、归纳法、数学方法、描写与解释相结合。全文包括五个章节,具体内容如下:第一章为绪论,阐述了论文的选题意义,颜色词、叶赛宁诗歌和翻译理论国内外研究现状,研究目的,以及本研究的意义和价值。第二章从构成形式角度介绍汉俄颜色词的相同点和差异点,笔者使用叶赛宁诗歌中的例子来表示颜色词形式在翻译操作过程中的变化,本章研究原文和译文颜色词形式区别及其原因。第三章在综合前人研究的基础上,归纳了颜色词的基本意义、引申意义、文化背景和叶赛宁诗歌中特殊的意义。笔者研究颜色词在诗歌中的功能和特义,颜色词在翻译操作过程中发挥什么作用。第四章从翻译理论角度介绍翻译家在翻译操作过程中引用的手段和翻译策略。笔者凭借翻译理论和叶赛宁诗歌中的例子,来讨论颜色词在诗歌翻译中的作用和意义,笔者也谈及了诗歌翻译的不对等的原因。第五章为全文的结论,旨在对叶赛宁诗歌原文和译文的分析进行概括,对本论文新意进行归纳综合,强调对诗歌翻译比较研究做出的贡献。
其他文献
癌因性疲乏(cancer-related fatigue,CRF)是众多恶性肿瘤患者治疗过程中常常发生、难以自我缓解的症状,目前国内医护人员与患者对其重视程度以及针对性干预方法的了解均仍有
汽车以旧换新国家补贴最高标准提高3倍、广州本地汽车品牌4S店促销正酣、黄标车限行路段果断开罚……广州黄标车何去何从?多位业内专家昨日表示。21600元的最高补偿标准已逼近
“中国梦”不仅是个体的梦想而且也是国家、集体的梦想,每个时代、每个人的梦想有所不同,但每个梦想中的积极因素都会给予“中国梦”营养与活力.20世纪30年代中国京派文人的作
自从1999年普通高校开始扩招,进入劳动力市场求职的学生逐年扩展,大学生就业难问题就日渐凸显,尤其是在大学毕业生的人数不断增长以及新一轮金融危机双重夹击的当下,我国大学
《还有7年挽救地球》,这是一本书的名字,是英国的一位教授写的。根据这本书的观点,如果温室气体排放在2015年以前没有达到稳定状态的话,那么地球环境就会在2015年7月以后进入不可
期刊
2008年11月中旬,河北省承德县满杖子乡一养羊户从外地购进波尔山羊132只。该户饲养2周后.先后有30只发病,遂来我站就诊。1临床症状 病初羊只咳嗽、气喘、走路无力、食欲减退、精
由中国畜牧业协会禽业分会主办,山东六和集团承办的第二届中国水禽发展大会将于2C67年9月1~2日在信息产业部青岛邮电疗养院(青岛海滨花园大酒店。地址:青岛市彰化路4号)举办,届时,将
c-正规子群和弱c-正规子群是有限群的两个重要的概念,这两个概念又有一些相似之处.通过c-正规子群与弱c-正规子群对有限群结构的影响,得出c-正规子群与弱c-正规子群等价的一
1病例介绍患者,女,46岁,既往身体健康,无吸烟史。因频繁咳嗽半年余,咳血3次来诊。门诊行胸部X线检查显示双侧胸腔积液,为进一步诊治收住院。入院查体:体重72 kg,体温36.5℃,血