论文部分内容阅读
我们生活在一个丰富多彩的世界。我们身边所有的物体都有具体的颜色,这仅仅是我们生活中可见的部分,而最有趣的、最重要的现象往往发生在看不到的世界:在我们的文化中和在内心世界中。文化属于各个民族,反映一群人的传统和知觉。相反,内心世界,包含的是一个人的情感和思想。在诗歌中,这两个相对的概念相互调和,互补不足。通过诗歌表达的方式,诗人可以描述文化背景和事物变化,同时可以表达自己关于这些现象的情感和想法,为读者描绘社会中的各种内容和情感。因为颜色词包含了各种各样的含义,在诗歌创作过程中它们就会成为一个很有帮助的工具。另外,在诗歌翻译过程中它们也成为一种不可忽略的重要内容。通过使用颜色词的多义性,翻译家不仅传达了诗歌的字面意义,还反映了其他民族的文化背景和诗人独特的内心世界。笔者将在两种文本的比较中研究颜色词的结构、意义、文化等方面的关系,并讨论中文本在翻译原著中的颜色词时出现的失误及其原因。这些方面成为本文研究对象。本文使用的最主要的研究方法为比较法、归纳法、数学方法、描写与解释相结合。全文包括五个章节,具体内容如下:第一章为绪论,阐述了论文的选题意义,颜色词、叶赛宁诗歌和翻译理论国内外研究现状,研究目的,以及本研究的意义和价值。第二章从构成形式角度介绍汉俄颜色词的相同点和差异点,笔者使用叶赛宁诗歌中的例子来表示颜色词形式在翻译操作过程中的变化,本章研究原文和译文颜色词形式区别及其原因。第三章在综合前人研究的基础上,归纳了颜色词的基本意义、引申意义、文化背景和叶赛宁诗歌中特殊的意义。笔者研究颜色词在诗歌中的功能和特义,颜色词在翻译操作过程中发挥什么作用。第四章从翻译理论角度介绍翻译家在翻译操作过程中引用的手段和翻译策略。笔者凭借翻译理论和叶赛宁诗歌中的例子,来讨论颜色词在诗歌翻译中的作用和意义,笔者也谈及了诗歌翻译的不对等的原因。第五章为全文的结论,旨在对叶赛宁诗歌原文和译文的分析进行概括,对本论文新意进行归纳综合,强调对诗歌翻译比较研究做出的贡献。