霍译江诗的五象美再现

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YSCX0825
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是一部“诗化的小说”。这部小说因“红诗”而雅,因“红诗”而贵,因“红诗”而丰。“红诗”的重要性,不言而喻。然而,本文经过文献分析考评发现,“红诗”在最初的外文翻译中常常被删节掉,可见其翻译之难;由于译者依照的底本不同,采用的翻译策略不同,误译大量存在,可见其复译之迫切。总而言之,《红楼梦》诗歌译介研究应当划入红学研究的重要范畴。王宏印先生倡议尽快建立起“红楼译学”,而“红诗译学”必定是最重要的脉络之一。对于红诗的赏析和评价,应有正确的方法和成熟的理论,既不能立足于理性逻辑推断,也不能诉诸于抽象思辨,而应着眼于其字词的使用。接受美学认为,读者的视、听、触、嗅、联想等感官受到文学作品的反复刺激,获得审美经验。诗歌艺术往往结合这些特点于一身,更容易满足读者的期待视野,达到视野融合。而辜正坤先生的“五象美论”中的视象、音象、事象、义象、味象便与视觉、听觉、触觉、嗅觉、联想相照应。它不仅是基于汉语诗歌的写作特点而提出的赏评方法,也是检验汉诗英译效果的有效途径,为汉诗英译提供了科学的评价系统。本文选取《红楼梦》中的典型诗歌,确保涉及到更多的红诗类型,以霍克斯英译的红诗为研究对象,从接受美学角度出发,以“五象美论”为理论框架,分析译文在视象、音象、事象、义象、味象等这个五方面的成功再现,总结出霍克斯巧妙的翻译策略和技巧。文章得出,霍克斯在再现视象美方面使用的方法有:变换诗行结构、用音象美来弥补译文中视象美的缺憾;再现音象美:尽量用单音节词贴近汉字读音特点,用阳性音、阴性音真实传达中国人读诗的审美经验;再现事象美:霍克斯并没有采用“以典译典”的方法,反而反其道而行之,用淡化典故的方法达到凸显典故的目的,避免了复杂的文化典故阻碍读者的流畅阅读。再现义象美和味象美:霍克斯采取“自由译法”,尽量保存原诗的“意境”和“神韵”,使读者获得综合审美体验。本文是对“五象美论”应用于红诗赏评的一次尝试,以期在此领域贡献自己的绵薄之力。瓦器微鸣,以待黄钟。
其他文献
本文从纵向价值链、横向价值链及内部价值链等角度解读中小企业财务安全管理机制的架构;给出以价值链管理理念、方法与技术来规范中小企业财务安全管理机制建设的具体实施路
学习型生存美国新管理大师彼得·圣吉在《第五项修炼》一书中指出:“现代企业应该成为“学习型组织”,通过不断自我超越、改善心理模式、建立共同远景、团体学习以及系统思
2012年年初融资租赁作为现代服务业被纳入营业税改征增值税的试点范围,但由于目前企业会计准则及解释未对其会计处理进行规范,导致实务中会计处理差异较大.本文基于分期销售