多元系统论视阈下魏迺杰中医翻译思想研究

来源 :南京中医药大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdggertretfdhghdfh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
魏迺杰,是英国籍著名的中医翻译理论与实践家,撰写了大量英文版或中英文版的中医论著和教科书籍,翻译出版了多本经典译著,整理发表了众多中医英译理论相关的学术期刊论文,进而形成了独具个人特色的思想体系。自1985年出版第一部中医学英文专著起,魏迺杰的翻译思想在国内外受到了广泛关注,也引发了诸多学者对中医翻译的探讨,甚至产生了众多争议。魏迺杰兼受中西方文化的影响,具有独特的中西情结,两者相互交融、相互渗透。专业的教育经历、丰富的生活背景、多年的研究工作经验以及特殊的跨文化交际环境影响并造就了他的双重文化身份、民族情感、思维模式及价值观念。针对中医英语翻译,他一贯强调保留中医概念的原始风貌,提出了体现中医完整概念的系统化翻译原则,同时推出了他独创的源语导向翻译方法。著名以色列翻译学者佐哈尔提出的多元系统理论,建立在研究翻译文本的基础上,将更多的目光着眼于研究翻译文本的操作者和译作接受者等其他多元文化历史因素的研究,为翻译研究开拓了全新的思路。中医作为中国古老传统文化的一部分,魏迺杰通过他的翻译一直努力传播中医和中国文化,表现出他对中医知识和文化诚恳的尊重和认同,他的翻译初衷更多的是为了提高中医英译质量,翻译出更多高质量的中医英文文献,让更多西方的读者了解真正意义上的中医,体会中医的文化信息,这也正是他选择以中国文化立场为主的翻译方式。另一方面,特殊的跨文化背景也使他选择了处于弱势地位的中国文化作为翻译立场,而他的系统化翻译原则和源语导向翻译策略则尽可能地反映了他的文化立场,对翻译文本的选择则尽可能地反映了他的文化立场。本文以多元系统理论为理论指导,研究魏迺杰的中医翻译思想,对魏迺杰提出的系统翻译原则及源文导向翻译方法进行分析,探讨翻译过程中产生关键影响的文化因素和历史背景,全面和客观梳理评价魏迺杰的中医翻译思想,对中医英文翻译的学术研究提供更有价值的参考。
其他文献
学习自我效能感(Self-efficacy)作为学习者的情感变量之一,是学习者对自己达到某种学习成就的能力的主观判断和评价。已有研究证实,自我效能感与学习策略、学习动机、自我调
语言的使用与民族认同、社会公平及经济利益等问题息息相关,因而语言政策不仅规定和规范语言的使用状况,还以间接的方式影响着一系列与语言相关的其他社会问题。澳大利亚人口
随着对外汉语学科的不断发展,需要构建更全面科学合理的学科体系,因此,新中国成立之前的对外汉语教学史研究迫在眉睫。而在对外汉语教学史上,教材史是一个不容忽视的部分。近代中
本文是一篇关于《中国电影发展史》的历史研究和关于革命电影史观的理论思考。它以《中国电影发展史》所建构和确立的革命电影史观作为切入点,从《中国电影发展史》的出版及
合作社在中国农村经济发展中扮演了重要角色,合作社制度下农户的不同行为会导致农户与合作社之间的不同关系,也会对农户福利产生影响。本文首先构建了一个农户决策产生不同农
《国语》是我国第一部国别体著作,主要反映的是春秋到战国前期的历史,很大篇幅是当时人物的对话,直接记录了当时的汉语口语。而《战国策》是战国时期游说之士的外交辞令和言论的
汉代是中国训诂学发展的重要时期,而《毛诗笺》是汉代训诂学中的重要作品,无论其训诂内容、训诂体例、训诂术语还是训诂方法,均是集前代之大成,又有独到见解。不仅集中的体现
地球化学调查工作,常常要采集几十、几百甚至几千样品,每件样品分析十几种甚至几十种元素(或其他化学指标),获得成千上百万个各类数据。如何从众多纷杂的数据中获取有用信息,识别噪
在全球经济迅猛发展的今天,产业集群作为区域经济发展的重要形式,在我国很多地区发挥着越来越重要的作用。近年来,随着产业集群发展的逐步成熟,集群内的市场分工也在不断的细
功能主义目的论自产生以来,对一些翻译实践起到了很强的指导作用。本文是一篇英译汉翻译实践报告,在目的论的指导下,以Singing for Life:HIV?AIDS and Music in Uganda一书中