论文部分内容阅读
魏迺杰,是英国籍著名的中医翻译理论与实践家,撰写了大量英文版或中英文版的中医论著和教科书籍,翻译出版了多本经典译著,整理发表了众多中医英译理论相关的学术期刊论文,进而形成了独具个人特色的思想体系。自1985年出版第一部中医学英文专著起,魏迺杰的翻译思想在国内外受到了广泛关注,也引发了诸多学者对中医翻译的探讨,甚至产生了众多争议。魏迺杰兼受中西方文化的影响,具有独特的中西情结,两者相互交融、相互渗透。专业的教育经历、丰富的生活背景、多年的研究工作经验以及特殊的跨文化交际环境影响并造就了他的双重文化身份、民族情感、思维模式及价值观念。针对中医英语翻译,他一贯强调保留中医概念的原始风貌,提出了体现中医完整概念的系统化翻译原则,同时推出了他独创的源语导向翻译方法。著名以色列翻译学者佐哈尔提出的多元系统理论,建立在研究翻译文本的基础上,将更多的目光着眼于研究翻译文本的操作者和译作接受者等其他多元文化历史因素的研究,为翻译研究开拓了全新的思路。中医作为中国古老传统文化的一部分,魏迺杰通过他的翻译一直努力传播中医和中国文化,表现出他对中医知识和文化诚恳的尊重和认同,他的翻译初衷更多的是为了提高中医英译质量,翻译出更多高质量的中医英文文献,让更多西方的读者了解真正意义上的中医,体会中医的文化信息,这也正是他选择以中国文化立场为主的翻译方式。另一方面,特殊的跨文化背景也使他选择了处于弱势地位的中国文化作为翻译立场,而他的系统化翻译原则和源语导向翻译策略则尽可能地反映了他的文化立场,对翻译文本的选择则尽可能地反映了他的文化立场。本文以多元系统理论为理论指导,研究魏迺杰的中医翻译思想,对魏迺杰提出的系统翻译原则及源文导向翻译方法进行分析,探讨翻译过程中产生关键影响的文化因素和历史背景,全面和客观梳理评价魏迺杰的中医翻译思想,对中医英文翻译的学术研究提供更有价值的参考。