目的论视角下的电影字幕翻译——电影《海上钢琴师》的个案研究

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qinlh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影自问世以来已经起就成为了人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。近几十年来,随着中国经济发展的加速和开放程度的加深,中国与其它国家间的文化交流越来越频繁,而电影的交流则占了其中很大一部分。每年都有大量的国外影片进入中国市场,同时中国本土电影也越来越受到国际电影界的关注以及国外观众的喜爱。因此电影字幕翻译在这种文化交流中担负起十分重要的角色。本文拟从目的论的角度对电影字幕翻译进行研究。   “目的论”认为,翻译是一种有目的的活动。决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。译文的预期目的与译文的接受者决定了翻译策略的选择。本文将朱塞佩·托纳托雷第一部英语电影《海上钢琴师》作为个案研究对象,以目的论为理论基础探讨电影字幕翻译的相关因素及策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程。   本文首先概述了目的论和字幕翻译的主要内容,列出并分析了在此理论指导下翻译该电影要注意的系列因素,然后将该电影字幕的英文与中文一一进行对比,找出较好的翻译实例,并分析了译者为达到相关翻译目的所采取的翻译技巧,同时对部分不尽如人意的翻译实例也进行了分析以供改进。最后,本文认为译者对翻译策略的选择较为合理,译文的预期目的得到一定实现。本文从电影字幕翻译角度为目的论的适用提供了实证依据,同时对电影字幕翻译实践有一定的指导意义。
其他文献
苏轼是我国古代文学史上一位全能型的文学巨匠,他在诗,词,散文,书法,绘画等方面都有着不同凡响的造诣。在词的创作方面,他不仅扩大了词的题材范围,促进了词体解放,而且开创了豪放词派
批评话语分析把语言看作一种社会实践,认为语言构建语篇生成者的意识形态,旨在揭示语言、权力和意识形态之间的关系,为社会学研究提供了一个新的视角和方法。批评话语分析主
随着科学技术的发展,传统的通信手段和教学方式正在发生巨大变化。过去,教学主要局限在教室里的黑板,书籍和粉笔,但现在的网络信息时代已经改变了这种结构。网络视频教学提供
《圣经》的文学性虽然已经得到学界的广泛认同,但是对其文学性的研究,特别是对其叙事技巧的研究相对较晚。《圣经》是父权制文化的产物,在其66卷书中仅有两卷书以女性的名字