从《浮生六记》三个译文看读者文化背景对翻译策略的影响

被引量 : 0次 | 上传用户:wjz_512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪60年代末、70年代初,在联邦德国出现了接受美学,其代表人物是H. R.姚斯和W.伊泽尔,提出美学研究应集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者的审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用等方面,通过问与答和进行解释的方法,去研究创作与接受和作者、作品、读者之间的动态交往过程,要求把文学史从实证主义的死胡同中引起来,把审美经验放在历史-社会的条件下去考察。本文以接受美学为理论框架,对《浮生六记》的三个英译文进行比较,目的是研究读者文化背景对翻译策略的影响。清沈复的自传《浮生六记》有多种文字的译本,英译本分别出现在1936年、1960年和1983年三个不同历史时期,译文的读者处于不同历史时期,具有不同文化背景,读者的文化背景对翻译策略的影响如何呢?本文首先从接受美学角度分析了文化与时代、读者文化背景与翻译、译文与源语传输的文化信息量之间的关系及其影响;接着论述了读者文化背景差异引起的翻译问题;然后通过比较《浮生六记》及其不同时期英语译文的读者的文化背景、文化理解和反应等方面详述了读者文化背景与《浮生六记》三个译本翻译策略的关系,探讨了不同时期译文读者对选择翻译策略的影响。本文采取比较、归纳、逻辑实证主义的因果分析和历史追溯法等,通过历时研究与接受美学相结合的方法来研究翻译策略,摆脱了流行的对翻译作品进行横向共时研究的羁绊,从一部作品的不同时期的翻译作品出发来探讨读者文化背景对于翻译策略的影响。其中,所讨论的读者的文化信息、读者的文化理解和反应以及本人提出的“神入”、“感情移入”等理论可以推广至一般的翻译作品,尤其是一些源语比较难懂的翻译作品中去,比如带有浓厚本民族文化特征的小说等。最后,本文得出结论,《浮生六记》三个译文翻译策略不同,但都考虑“读者文化背景”,体现了使译文读者“神入”、“感情移入”的理论。本文作者建议在翻译时,应考虑译文读者所处的文化背景。本文分析了当今读者的文化背景,并提出相应的翻译策略,即针对当今读者的文化背景,应相应地采取释疑翻译策略,如意译、加注释、图示、附信息链接等,以期更多地传达源语所传达的文化信息,使具有不同历史文化背景的译文读者的文化理解和反应更接近源语读者,达到“神入”、“感情移入”的效果。
其他文献
介绍并提出基于神经网络的数控加工方法,研究复杂曲面模型建立以高效地加工出高质量的零部件并保证数控加工质量和加工效率。
乡镇财政作为我国财政体系中最基础的一级,是农村财政和农村经济的重要组成部分。乡镇财政的收支活动与农村经济和农民利益密切相关,对地方经济的发展有着举足轻重的作用。乡
随着军事斗争准备向纵深发展,建立健全一整套后勤经费标准化制度体系是适应新形势发展的必然选择,在当前大力提倡勤俭节约的大形势下,研究制定贴近实际、操作性强的行政消耗
肾小球膜与肾小管间质中细胞外基质的过量沉积被认为与糖尿病患者中的肾脏功能的显著下降有紧密的联系。尤其是细胞外基质中交联胶原蛋白的增加,对肾脏从结构到功能都有显著
合理的车间布局能够降低车间的物流强度,节省运输成本,提高企业效益。应用SLP方法可以定性的分析现有车间布局存在的问题,并根据分析结果提出改善方案。通过Flexsim仿真技术
在社会主义市场经济高速发展的今天,有些地区司法人员违法违纪的问题较为突出,已危及到公正司法和社会稳定;官员的腐败,司法的腐败,是最大的腐败,是滋长和助长其他腐败的重要
随着改革开放的深化和经济社会的发展,政府形象建设日益受到政界和学术界的关注和重视。各级政府都希望在公众心目中塑造一个良好的形象,得到公众充分的信任和支持,从而使政府增
我国是马铃薯生产大国,但加工能力很弱,目前我国的马铃薯用于加工的比例是10%左右,而国际平均加工比例是70%左右,美国一些发达国家的加工比例甚至达到90%。我国马铃薯用于加工成薯条
新疆维吾尔族模戳印花工艺的掌握需要耗费大量时间进行练习,以积累相关经验,从而制作出视觉上和谐优美的印花布。因此,如何使学习者在较短时间掌握该工艺是一个挑战。文章通
现代电力系统的调度运行、生产经营和日常管理越来越依赖于各种计算机信息系统。目前,电力信息系统承载着电力企业几乎所有的运营管理信息。电力信息系统的安全已经直接关系