论文部分内容阅读
20世纪60年代末、70年代初,在联邦德国出现了接受美学,其代表人物是H. R.姚斯和W.伊泽尔,提出美学研究应集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者的审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用等方面,通过问与答和进行解释的方法,去研究创作与接受和作者、作品、读者之间的动态交往过程,要求把文学史从实证主义的死胡同中引起来,把审美经验放在历史-社会的条件下去考察。本文以接受美学为理论框架,对《浮生六记》的三个英译文进行比较,目的是研究读者文化背景对翻译策略的影响。清沈复的自传《浮生六记》有多种文字的译本,英译本分别出现在1936年、1960年和1983年三个不同历史时期,译文的读者处于不同历史时期,具有不同文化背景,读者的文化背景对翻译策略的影响如何呢?本文首先从接受美学角度分析了文化与时代、读者文化背景与翻译、译文与源语传输的文化信息量之间的关系及其影响;接着论述了读者文化背景差异引起的翻译问题;然后通过比较《浮生六记》及其不同时期英语译文的读者的文化背景、文化理解和反应等方面详述了读者文化背景与《浮生六记》三个译本翻译策略的关系,探讨了不同时期译文读者对选择翻译策略的影响。本文采取比较、归纳、逻辑实证主义的因果分析和历史追溯法等,通过历时研究与接受美学相结合的方法来研究翻译策略,摆脱了流行的对翻译作品进行横向共时研究的羁绊,从一部作品的不同时期的翻译作品出发来探讨读者文化背景对于翻译策略的影响。其中,所讨论的读者的文化信息、读者的文化理解和反应以及本人提出的“神入”、“感情移入”等理论可以推广至一般的翻译作品,尤其是一些源语比较难懂的翻译作品中去,比如带有浓厚本民族文化特征的小说等。最后,本文得出结论,《浮生六记》三个译文翻译策略不同,但都考虑“读者文化背景”,体现了使译文读者“神入”、“感情移入”的理论。本文作者建议在翻译时,应考虑译文读者所处的文化背景。本文分析了当今读者的文化背景,并提出相应的翻译策略,即针对当今读者的文化背景,应相应地采取释疑翻译策略,如意译、加注释、图示、附信息链接等,以期更多地传达源语所传达的文化信息,使具有不同历史文化背景的译文读者的文化理解和反应更接近源语读者,达到“神入”、“感情移入”的效果。