论文部分内容阅读
翻译是两种语言间的转换。通过翻译,不同文化得以在通顺、准确的前提下进行交流。全球化进程加速,各国间相互学习,文学领域也由此获益。儿童文学在儿童的健康成长过程中极为关键,对儿童世界观、人生观的塑造产生重要影响。目前,中国儿童文学翻译已取得了一定成绩,但还是无法满足儿童的需求。儿童文学翻译的难度并不比成人文学翻译低,反而由于儿童群体的特殊性,对译者的遣词造句和文学修养提出了更高的要求。本文分为五个部分,重点是对《树上的鱼》的进行案例分析。第一部分主要是任务描述,包括任务背景、任务内容和任务意义。第二部分是任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后处理。第三部分介绍了读者反应论。第四部分案例分析主要关注了语言特征和翻译策略。最后一部分是结论,包括主要发现和译者的建议。为了体现原文的生动活泼,使小说的中文读者获得与英文读者同样的阅读体验,译者灵活运用了多种翻译策略。在词汇层面,译者在了解实际含义的基础上,结合语境选择最恰当的解释;在句法层面,译者根据原句的逻辑结构调整了句式,使其更符合目标语读者的阅读习惯。儿童文学翻译能够给读者带来异国儿童文学作品中的感受和启发。希望本次实践将唤起译者的责任感,以期能够更深刻地理解儿童文学翻译的重要性,总结出方案来应对翻译过程中产生的困难。