《简爱》对话翻译中人际意义的再现

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangzhubin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人物对话是小说的重要组成部分。人物角色之间的诸多人际关系,都是通过小说对话来展现、建立和维系的。在小说对话翻译过程中,如何准确地再现原文所建立的复杂的人际关系,是译者经常遭遇困难的一个方面。人际功能是系统功能语法的三大纯理功能之一。人际功能是用来反应人与人之间的关系,具有表达讲话者的身份、地位、态度、动机和在交际中互动角色关系。人际意义是由人际功能来实现的,语气、情态和评价是人际功能的主要体现方式。英语和汉语两种语言,表达人际意义的方式有差异,为翻译过程中再现人际意义带来了一定的挑战。本文依据系统功能语法的人际意义理论,以小说《简爱》及其汉译本为例,对人物对话的人际意义进行分析,从语气、情态和评价三个层面,探讨在小说对话翻译过程中译者如何再现原文的人际意义。通过人际意义的再现,小说人物之间的人际关系才能够准确地传递给译文读者。希望本文能够为译文鉴赏和翻译实践提供一些借鉴。
其他文献
目的研究分煎、合煎及单煎合并对延胡索散化学成分的影响.方法重量法测定分煎、混煎及单煎合并的浸膏重量;以HPLC法测定延胡索散分煎、合煎的有效单体--延胡索乙素、甘草酸的
全浸式水翼接近水面航行时的性能试验在日本神户商船大学的船模拖曳水池进行,试验中采用测力计测量了其升力和阻力。同时还在神户商船大学的船模试验水池和循环水槽中观测了水
本文从关联理论的角度研究《红楼梦》中称谓语的翻译。旨在通过比较、分析这些称谓语的译文,找到评价称谓语译文的标准和翻译称谓语的原则。关联理论关注的核心问题是交际与
目的:研究在慢性盆腔炎继发不孕症中采取桂枝茯苓丸加减治疗的临床疗效。方法:本次研究对象为我院自2015-11~2016-11收治的58例慢性盆腔炎继发不孕症患者,依据随机数字表法形
目的分析心脏瓣膜置换术后患者发热的原因并探讨其防治策略。方法分析2016年6月至2016年7月90例心脏瓣膜置换术患者的术后资料,根据术后有无发热,将患者分为发热组和无发热组
<正>高血压是一种常见的心血管疾病,以动脉血压增高为临床主要表现。血压升高,常伴有头晕、头痛、失眠等症状,更严重的是由于血压持续升高促使小动脉硬化,会引起脑血管意外、
马芯兰,全国特级教师,从上世纪70年代开始积极进行小学数学教学改革实验,在实践中创造了以“开发学生智力,减轻学生负担,提高教学质量”为主要目标的独具特色的“马芯兰教学法”。
报纸
2005—12—2007—11,我们通过测量脉搏波传导速度(pulse wave velocity,PWV)早期诊断妊娠高血压综合征86例,结果如下。
近几十年来,随着篇章语言学的兴起,国内外很多翻译理论者把篇章语言学理论成果运用于翻译实践研究。篇章语言学和翻译学具有某些共同的特质:二者都需要从高于词或句的层次上,
目的:对比分析腹腔镜肥胖患者阑尾切除术和开腹肥胖患者阑尾切除术治疗阑尾炎的效果观察及术后护理路径。方法:采用随机对照方法,用评估患者的各项指标差异情况及护理方法。结