从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:awzh963
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《圣经》是基督教的经典,其历史、文化及文学等价值举世公认。圣经翻译已有两千多年的历史,到目前为止,《圣经》译本数量巨大,种类繁多,译本也有十余种。圣经翻译历来是西方宗教机构的头等大事,圣经翻译研究具有悠久的历史。作为圣经翻译不可或缺的一部分,当代圣经汉译,尤其是圣经汉译的文学化倾向值得研究。从其翻译指导理论而言,“动态对等”原则是影响较大的一个。美国著名圣经研究理论家和指导者尤金?奈达在二十世纪六十年代提出的动态对等理论,强调译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言形式。文本类型理论则是塔琳娜?莱思在七十年代初提出的翻译批评和评估模式中的基本理论。莱思根据布勒的语言功能模式把文本划分为三种主要的类型。即表情型、信息型和操作型;建议不同文本类型应根据其各自的特点采取相应的翻译策略。本文即从文本类型理论的角度,研究当代圣经汉译和动态对等原则之间的关系,探索其中的新发现。本文在翻译例证分析方面不同于以往选择《新约》或《旧约》内容为实例,而重点考察分析《圣经后典》的翻译,探究不同文本类型在动态对等原则指导下的翻译效果。即在文学性相对较弱的文本方面(以叙事体为代表)及文学性较强的方面(以诗歌为代表,)动态对等原则能否起到同样的审美作用,能否将动态对等看作指导翻译的普遍原则,尤其是用以指导文学翻译中的诗歌翻译。文章最后总结文本类型与翻译原则及策略的关系,希望对圣经的文学化翻译及研究有一定的指导意义。本文共分为五部分。第一章引言总体介绍本文研究的背景、意义、目的、研究方法及写作框架。第二章是文献综述。首先介绍《圣经》在世界范围内的翻译史及当代圣经翻译的一些主要趋势。然后从产生背景、基本理论内容及理论影响等方面介绍文本类型理论与动态对等原则。最后指出相关研究存在的不足。第三章探讨动态对等原则对当代圣经汉译的影响。首先揭示动态对等原则盛行及遭受批评与排斥的过程分析探讨原则的本质。接着以现代英文译本(Today’s English Version TEV, 1976)与现代中文译本(Today’s Chinese Version TCV, 1979)为译例检验了该原则的效应。第四章是个案研究。以张久宣翻译的《圣经后典》探讨叙事体和诗歌体两类译例及动态对等原则在当代圣经汉译中的长处与不足。从文学翻译手法的运用方面,探讨圣经文学翻译的效果。第五章是结论。作者总结本研究的发现,指出本研究的开放性与局限性。
其他文献
五脏神是指人体与外界环境相互作用、人之生命和精神情志在宏观层次分属于心、肝、脾、肺、肾五脏支配并协调统一的整体功能。脑为元神之府 ,五脏神与脑有整体与局部、上下层
81例患者均为门诊女性患者,根据黄褐斑临床诊断及疗效判断标准确诊。皮损分型:蝶形型38例,面上部型25例,面下部型11例,泛发型7例。随机分成2组。治疗组41例,年龄26~52岁,平均(28±
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着大数据智能时代的到来,用数据创新、数据决策已逐渐成为科研创新和管理决策的新常态、新模式。葡萄种植的各个环节产生了大量的数据,如何处理并有效利用这些海量数据成为
让乌龟和兔子赛跑是件很不公平的事,甚至是残忍的。这故事始见于《伊索寓言》,伊索是公元前6世纪古希腊的寓言作家,距今已有2600年了。这类比赛,赢家总该是兔子———那是明摆着的,于是
<正>油菜生产全程机械化技术在油稻连作地区推广与应用十分必要,一是农村劳动力红利见顶的情况下,农民迫切要求机械化生产替代人畜力生产,实现节省劳力,提高生产效率,降低生
作为一名大学英语教师,通过日常的教学实践,我注意到:在当今社会经济发展的形势下,写作在大学英语教学过程中体现出越来越重要的作用。对此教师和学生都已有共识。然而,提高学
本文综述了药用氯化钠在医疗行业的应用,讨论了药用氯化钠的生产工艺及药用氯化钠相关的检测,并展望了药用氯化钠的发展前景。
组件技术是近几年来迅速发展并受到高度重视的一门技术.GIS技术向着组件化、分布式应用方向发展.本文首先分析了基于分布式对象组件模型GIS,接着提出了在Internet上的理想的
作为语言学的一个分支,语用学注重研究特定情境中话语的意义,以及人们如何通过语境来理解和使用语言。文体学属于综合性跨学科研究,横跨文学批评和语言学等多个学科,文体学研究以