论文部分内容阅读
本英汉翻译项目名称是:《沉默的回声》(节选)汉译及翻译实践报告。随着全球化的深入,各国在经济、政治、文化、科技等方面的交流越来越密切。但是,全球化进程中一些问题也逐渐凸显出来,比如经济领域的恶性竞争,移民问题,文化融入问题。笔者所翻译的小说《沉默的回声》就探讨了在特定的时代背景下,一个庞大的移民群体所面对的各种问题:生存的艰难,精神的迷茫,自我认同感的缺失。笔者在尤金·奈达的功能对等理论指导下,结合翻译实践,探讨小说翻译中的存在的问题及解决办法。本文主要包括四部分内容,第一部分是翻译任务描述,简单介绍论文选题的来源和理由。第二部分是翻译过程描述,包括译前准备,原文文本分析,翻译理论的选择和介绍。第三部分是案例分析,主要是结合理论对翻译中存在的文化负载词和修辞格的翻译问题,以及标题的翻译进行探索。就文化负载词的翻译,主要考虑翻译目的,目标读者,上下文语境等因素,先分析文化负载词在原文中是表达概念意义,还是文化内涵,进而选择目标读者文化背景下的最接近的词汇,最大限度地消除文化障碍,使得目标读者与源语读者对于小说有相同的感受。修辞格的翻译主要是努力挖掘修辞的内涵和外延,研究其在源语的文化语境下的涵义,进而在译语文化中找到最大程度的对等词,同时在翻译中对于修辞格的保存与否也进行了探讨。就作品的标题翻译而言,作者分析了标题的含蓄性和暗示性的特点,结合小说的主题和情节,选择了对于目标读者信息涵盖最浓缩的翻译。最后一章总结翻译中的收获和不足。