论文部分内容阅读
翻译文化观认为翻译应以文化为单位,而不应该把翻译单位局限在语言的范围里。译者不仅要充分分析源文本的文化含义,而且更应该考虑如何把这个文化含义转化成既尊重目标语文化规范,又不违背源文本文化含义的目标文本。文化除具有人类文明的共通性之外,更多体现出来的是文化的多样性、差异性,而文化专有项则是文化多样性和差异性的集中体现。目前有关文化专有项的研究大多是基于理论上的探讨,辅以少量例证。因此,需要有更多基于语篇的研究来验证其适用性和系统性。艾克西拉的文化专有项理论是根据一个英语文本的三个西班牙语译本中观察到的现象归纳出来的,他的描述性研究为文化专有项的翻译研究提供了一个新的视角。本论文以艾克西拉的翻译规范理论为框架,以张南峰的修改建议作为补充,探讨英语文化专有项的汉译,描述译者实际采用的文化专有项翻译策略,在此基础上解释译者的翻译心迹,总结乔志高的翻译风格。本论文首先根据艾克西拉关于文化专有项的定义选取了Look Homeward,Angel中290个文化专有项及乔治高汉译本的对应表达作为研究语料,再以艾克西拉和奈达的理论作为分类标准,将文化专有项分为物质文化、社会文化、语言文化、历史文化、宗教文化五大类,统计不同类别文化专有项的翻译策略和翻译方法,最后采用描述性研究方法,对文化专有项的翻译现象进行案例分析,对译者的策略选择作出解释,并总结规律。本研究发现,乔治高在落实异化、归化策略时,共采用了十种翻译方法和技巧,分别是:重复+文外解释、音译+文外解释、音译+文内解释、语言翻译、语言翻译+文外解释、语言翻译+文内解释、绝对世界化、同化、删除和自创,其中前六种属于异化策略,后四种属于归化策略。乔治高在翻译过程中分别以不同程度的异化和不同程度的归化向目标读者传达了源语文化内涵。译者并没有固定地针对一类文化专有项采取单一而统一的翻译策略,而是充分考虑目标读者的需求、文本情景语境的发展、上下文的相互关联,灵活地选择翻译策略。在处理同一类文化专有项时,译者会采取多种翻译策略,同样,同一种翻译策略也会用来处理不同种类的文化专有项。这样更突出了流行文本的可读性,体现其受众群体范围大的特色,由此可看出译者乔志高的独到之处。