乔志高译《天使,望故乡》中文化专有项的翻译策略研究

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:police
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译文化观认为翻译应以文化为单位,而不应该把翻译单位局限在语言的范围里。译者不仅要充分分析源文本的文化含义,而且更应该考虑如何把这个文化含义转化成既尊重目标语文化规范,又不违背源文本文化含义的目标文本。文化除具有人类文明的共通性之外,更多体现出来的是文化的多样性、差异性,而文化专有项则是文化多样性和差异性的集中体现。目前有关文化专有项的研究大多是基于理论上的探讨,辅以少量例证。因此,需要有更多基于语篇的研究来验证其适用性和系统性。艾克西拉的文化专有项理论是根据一个英语文本的三个西班牙语译本中观察到的现象归纳出来的,他的描述性研究为文化专有项的翻译研究提供了一个新的视角。本论文以艾克西拉的翻译规范理论为框架,以张南峰的修改建议作为补充,探讨英语文化专有项的汉译,描述译者实际采用的文化专有项翻译策略,在此基础上解释译者的翻译心迹,总结乔志高的翻译风格。本论文首先根据艾克西拉关于文化专有项的定义选取了Look Homeward,Angel中290个文化专有项及乔治高汉译本的对应表达作为研究语料,再以艾克西拉和奈达的理论作为分类标准,将文化专有项分为物质文化、社会文化、语言文化、历史文化、宗教文化五大类,统计不同类别文化专有项的翻译策略和翻译方法,最后采用描述性研究方法,对文化专有项的翻译现象进行案例分析,对译者的策略选择作出解释,并总结规律。本研究发现,乔治高在落实异化、归化策略时,共采用了十种翻译方法和技巧,分别是:重复+文外解释、音译+文外解释、音译+文内解释、语言翻译、语言翻译+文外解释、语言翻译+文内解释、绝对世界化、同化、删除和自创,其中前六种属于异化策略,后四种属于归化策略。乔治高在翻译过程中分别以不同程度的异化和不同程度的归化向目标读者传达了源语文化内涵。译者并没有固定地针对一类文化专有项采取单一而统一的翻译策略,而是充分考虑目标读者的需求、文本情景语境的发展、上下文的相互关联,灵活地选择翻译策略。在处理同一类文化专有项时,译者会采取多种翻译策略,同样,同一种翻译策略也会用来处理不同种类的文化专有项。这样更突出了流行文本的可读性,体现其受众群体范围大的特色,由此可看出译者乔志高的独到之处。
其他文献
本文运用彩色多普勒超声对孕妇作产前的胎儿脐带检查,详细描述了胎儿脐带绕颈的声象图特点,其诊断准确率达到了93%以上,因此彩色多普勒超声诊断胎儿脐带绕颈是一种直观、准确
在各国语言中,被动语态均是一种重要而又复杂的语言现象。在英汉两种语言中,情况亦如此。对被动语态及被动句翻译的研究,一直是部分学者关注的焦点。纵观这些研究,有可借鉴之
数控车床加工过程是通过程序由机床坐标系来保证,要确保机床坐标位置与编程坐标位置的吻合,同时又要避免切削加工时产生的切削力和弹性变形力的作用下对零件的损伤,就需要确定定
山岭地区的高速公路建设,产生大量的人工边坡。在地质环境条件不良地段,部分人工边坡在雨水、外荷等因素作用下开始活动,对高速公路安全运营产生威胁。丽龙高速公路K92滑坡存在
本论文在语料库语言学研究方法的基础上对中国法律条例中命题内容的翻译质量评估进行了研究。通过借鉴前人在法律翻译,翻译质量评估模型以及其他相关领域研究的成果,并结合了
患者男性,41岁,农民,左乳无疼痛性红肿半个月入院.半个月前患者无诱因出现左乳房红肿,无疼痛,而在当地卫生院口服药物(具体不详)治疗及自行用草药外敷,但病情未见好转且逐渐