【摘 要】
:
本文节选《中国娃娃》一书的四个章节进行翻译,并对译者采用的翻译手法进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的语言对等。《中国娃娃》是华裔美国作家邝丽莎的小说。译者节选第一
论文部分内容阅读
本文节选《中国娃娃》一书的四个章节进行翻译,并对译者采用的翻译手法进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的语言对等。《中国娃娃》是华裔美国作家邝丽莎的小说。译者节选第一部分的第六章和第二部分的第五、九、十三章节作为翻译文本。本书具有独特的语言特点和很强的个人风格,节选部分的内容涉及日本武士道精神、珍珠港事件和美国日益高涨的反日情绪等。本书具有强烈的语言特点,包含的特定语言表达有很多,使得实现语言对等更加困难。通过列举和分析翻译过程中遇到的典型例子,本文对比了异化和归化两种方法,并分析了归化手段下的三种策略——省译法,基于意译的增译法,意译。从而得出结论:要实现语言对等,归化,特别是意译更加有效。
其他文献
水在人们的日常生活中须臾不可分离,在生产力处于一定发展阶段的唐代,生活用水的供给不仅反映了不同等级人们的生活状况,而且也体现着特定的社会关系。在生活用水方面,唐人已
本篇学位论文类型为翻译实践报告,翻译文本选自惊险小说《最终责任》的第一章至第三章。这一部分主要讲述的是:主人公杰克·亨特是一名才华横溢的心脏科医生,遭遇暗杀却侥幸躲
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
建立了测定大花红景天中硒的一种新的催化动力学光度法。在酸性介质中,硒(Ⅳ)能催化H2O2氧化溴酚蓝-丁基罗丹明B的褪色反应,硒(Ⅳ)含量在0—5μg/L范围内与褪色反应速率成正比。样
由于翻译研究中出现了文化转向,译者研究得到了越来越多的关注。因此,译者主体性也得到了认可,译者主体性研究逐步兴起。借鉴主体及主体性在哲学中的定义并考虑到翻译过程中
长期以来,中外学者利用语言学和翻译理论相结合的方式,探讨出了很多切实可用的翻译方法,衔接理论在翻译方面的应用也取得了颇多的成果。许多语言学家在讨论衔接理论的应用时,
目的探讨建立胰腺钩突部肿瘤累及肠系膜上静脉(SMV)的程度及临床分级,以指导临床医生术前评估和手术方案的制定。方法根据薄层增强CT及计算机辅助X线断层摄影术(CTA)的检查结
本翻译实践报告是以美国作家史蒂芬·D·斯塔克所著的《赢在写作——法律写作指南》的第一章以及第二章部分内容的翻译实践为基础而完成的。本报告主要以将翻译硕士学习期间