论文部分内容阅读
自译是一种特殊的翻译现象。自译过程中,自译者相比普通译者对原文的理解更加准确全面。作为原文作者,自译者对原文有着优先的操控权。国内外许多身兼作家和译者身份的学者都进行过自译活动。国外对自译的研究开始较早也获得更多的研究成果。而国内关于自译的研究较少,主要集中在小说自译上,对诗歌自译的研究更是寥寥无几。本文运用接受美学中的主要概念“期待视野”、“审美距离”、“文本的召唤结构”和“具体化”来探讨余光中的自译现象,对余光中的自译诗集《守夜人》进行个案研究。接受美学被大量运用于翻译研究。译者在翻译过程中要考虑到读者的期待视野和接受能力,使译本得以广泛接受。在本文中,作者首先简要回顾了国内外关于自译的研究情况以及国内关于余光中和他的翻译的研究情况,接着引进接受美学概念,介绍了该理论的起源和发展,主要概念以及该理论给翻译研究带来的启示。作者重点运用接受美学分析余光中的自译诗歌,考虑到目标读者的期待视野,余光中选择了较为容易翻译的诗歌,诗歌主题广泛通俗,在诗歌形式上和音韵上作出大量调整,使其符合目标读者的审美习惯。针对文中含糊之处和文化空白之处,译者给予了进一步的解释和必要的具体化。通过对余光中自译诗歌的对比分析,本文作者发现余光中在自译过程中采取了灵活的翻译策略,对原作不符合英语诗歌习惯的地方作出了一些修改和调整,澄清原文的意义含糊之处,弥补了原作韵律上的不足,较好的传递了诗歌的精神。