论文部分内容阅读
在二十世纪下半叶,各个语言学派取得了很大的发展,其中以英国语言学家韩礼德为代表的系统功能语言学派表现最为突出。系统功能语言学研究使用中的语言,所以它为翻译研究提供很好的理论框架。系统功能语言学认为语言是一个社会符号系统,并从语言运用的角度提出了语言的三大纯理功能:概念功能、人际功能和语篇功能。作为种种语言用途的固有特征,三大纯理功能能够从功能的角度分析语言。
本文拟从系统功能语言学的概念功能、人际功能及语篇功能角度对古诗《月下独酌》及其八个译本进行系统功能语言学分析,并揭示译本在实现三大纯理功能时在哪些方面同原文保持一致在哪些方面与原文不同,由此验证了系统功能语言学在翻译研究方面的实用性和可行性。
经分析发现,在概念功能方面,译文更易于与原文选用一致的过程类型,参与者和环境成分,但因为环境成分具有过程的特性并且属于主过程的次级过程,有的译文会将原文的有些过程转化为环境成分。大部分译本在构建逻辑关系时与原文保持一致,但有些译文会将原文的并列关系小句复合体转化为主从关系,从而将小句更加紧密的联系起来。在人际功能方面,由于诗中大多指代诗人自己的主语被省略,而大部分译文在语气系统中增补了主语。关于时态的使用,尽管中文动词没有时态,原诗更可能使用一般时态把个人经验和感情变成具有普遍性的情境,几乎所有译文使用了一般时态。在语态系统中,译文倾向于与原文使用相同的语态、意态成分。在语篇功能方面,大多译文的主位及述位成分与原文不同,并且会增加照应和连接等衔接手段从而翻译出更加流畅和完整的译文。