论文部分内容阅读
中国古典诗歌是中国优秀传统文化的重要组成部分,也是中外翻译家译介的主要对象。但是,中国古诗中国丰富的意象翻译,是翻译中的难题。本文欲在等值翻译理论的基础之上,讨论中国古典诗歌中意象翻译的策略。本文以中国古典诗歌为语料,旨在发现在翻译过程中如何通过分析意象类型选择翻译策略来实现等效翻译的目的。作者认为,古典诗歌要译介到国外,必须从意义上达到等值,其目的是使译文在目的语读者身上实现原文在源语读者身上产生等同的效果。本文的创新点在于从翻译的角度将意象分为对等意象和不对等意象,这个划分主要是依据是意象在目的语和原语中是否类似,为后文的翻译策略提供了分类的基础,并能区别与以往研究对意象的分类,如单一意象、群体意象与视觉意象、听觉意象等。基于这一分类的创新,作者在第五章提出了针对不同意象类型可采用的不同翻译策略,如等效替换、直译加注、意象浅化、选取典型等。本文旨在通过对意象的分析以及翻译手段的研究寻求更好的古典诗歌意象的翻译策略,只有准确地完整地再现诗歌意象,中国古典诗歌的魅力才可能被不同文化背景的读者所理解和欣赏。