《小镇浩劫》汉译实践报告

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xmblyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于一部描写美国西部的小说《小镇浩劫》汉译进行分析和研究。美国西部小说作为最具美国特色的通俗小说,成功地再现了美国社会和民族形成的特殊环境。《小镇浩劫》通过一个西部小镇的兴衰,反映了美国西部社会人们的真实生活。在希望与绝望的交织中,人们的西部梦最终破灭。作者有意让小说的结局背离了传统西部小说的套路,从而引发读者对西部“神话”的思考。《小镇浩劫》同其他西部小说有相似之处,人物对话多采用俚语,将西部文化渗透在内,小说多使用通俗易懂的词汇,使得人物形象更加生动。但是小说结局却异于其他大部分西部小说,小镇重建的梦最终毁于一旦,结局与之前的努力形成鲜明对比。小说前面部分对镇长带领下的挣扎奋斗进行描述的同时,也透露出人性的怯懦。译者在翻译过程中既要将小说内容表达出来,又要将作者刻画的人物情感表现出来,注意词语和句式的选择,以及篇章的逻辑关系和衔接。本报告内容包括:翻译任务描述、译前分析和准备、翻译过程描述、案例分析和翻译实践总结。第四章案例分析包括四节,第一节描写译者在翻译过程中遇到的一些特色词汇,它们虽然是常用词汇,但是在本文中却表示不同意思,译者通过词典等工具经过查证,了解相关背景知识,确定这些特色词汇的意思。此外译者翻译和分析了由于地方口音或者文化水平限制而产生的一部分“错词”,译者根据这些词汇的书写和读音确定正确词汇,翻译为对应的汉语意思。同时,考虑到这些特色词汇的口语化和作品中部分人物较低级的受教育水平,译者在翻译过程中使用了比较通俗易懂的语言。第二节主要分析作品中出现的省音及省略标点的句子的翻译,第三节和第四节分别分析否定句的翻译和修辞翻译。本次翻译中,译者以翻译理论和技巧为指导,尊重语言和文本特点,展开翻译和分析。
其他文献
采用Dartfish解析法,选取角度、高度、距离等指标,对巩立姣在2012年伦敦奥运会上最好成绩20.22m的推铅球滑步技术进行运动学分析,并与新西兰选手ADAMS Valerie进行比较,指出:
Perlmutter于1978年从关系语法的角度提出了“非宾格假设理论”,之后Burzio (1986)在Chomsky的生成语法理论框架下对其进行研究。根据非宾格假设理论,传统语法下的不及物动词
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为格特·比斯塔(Gert Biesta)编著的《在学校和社会中学习民主》(Learning Democracy in School and Society)中的第五章《知识经济
新水土保持法对政府职责进一步予以了强化,明确了各级政府的职能。从中央人民政府、地方各级人民政府、省级人民政府、县级以上地方人民政府、县级人民政府等7个层面,对不同
推进京津冀协同发展是党中央、国务院做出的重大战略部署。在推进京津冀协同发展的大格局中,同步推进休闲农业的协同发展,促进休闲农业提档升级,形成优势互补、特色鲜明、市
介绍了对油菜联合收割机竖侧切割器的研究.主要技术参数的确定和设计实例,试验证明设计的合理性。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
试图从主体、客体、中介之间互动关系、论述促进强化行为参与空间交往。通过分析人与环境的关系、分析空间与行为相结合构成行为的场所,进一步阐明诱发并强化行为参与空间交往