从译介学视角分析《吾輩は猫である》中译本的“创造性叛逆”

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jingjong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
夏目漱石是日本近代文学的杰出代表,也是在中国译介最多、影响最大的日本作家之一。他的处女作——『吾辈は猫でめる』(中译名《我是猫》)以独特的艺术风格、强烈的讽刺意味和批判精神震惊了日本文坛,并为夏目漱石赢得了不朽的文学声誉。这本小说不仅在日本享有盛名,在中国也广为流传,至今已有十四个译本。其中,“尤胡本”、“于雷本”、“刘振瀛本”是现在市面上畅销的主流译本。原著《吾輩は猫でめる》在不同译者眼中反映出的影像是不同的,所完成的译本也必然存在差异。不同时代、不同社会背景的读者,对译本的理解也有不同,译本在跨文化交流中所造成的影响也就不同。所以,对译者的翻译处理、读者接受以及对读者当时所处社会环境的研究,对翻译文学研究具有重要意义,但是目前从这些方面对《吾辈は猫でめる》中译本进行的研究还比较缺乏。译介学是比较文学研究的一个分支,专门研究跨文化翻译,它不局限于研究某些语言现象的理解与表达,不参与评论译本翻译结果的优劣,而是研究两种不同文化背景的语言在转换过程中出现的文化信息的变形,研究“创造性叛逆”等问题,其认为文学作品经过翻译后所发生的信息变形是由译者、读者和接受环境这三方面因素促成。译介学理论对于探究文学翻译在跨文化交际中所起的桥梁作用具有特殊意义和价值。本文以译介学为理论基础,采用翻译批评手法、历时研究法、文献研究法,对20世纪50年代出版的“尤胡本”、以及90年代出版的“刘振瀛本”两个译本,从文化的角度进行翻译研究。通过抽取两个译本的具体例子,分别研究译者、译本读者、接受环境的“创造性叛逆”。即通过具体例子分析考察两个译者使用的不同翻译处理对原文文化信息的影响;查阅文献了解当时读者对两个译本的评价,分析译本的读者接受以及译本对读者产生的影响。通过对社会环境的分析,了解到“尤胡本”和“刘振瀛本”分别受到了 20世纪50年代、90年代的意识形态、诗学要求、中日文化交流频度等因素的制约,译本的翻译、出版及传播受到了不同的影响。本研究丰富了《吾輩は猫でめる》的研究视角,可以加深人们对日本文学翻译的理解和认识。不同时代、不同译本,译者不同的翻译处理,读者的接受、接受环境的意识形态、诗学、异文化交流频度都会影响原作在目的语国家的传播和接受,译者在翻译时需要将这些因素考虑在内,才能翻译出更适应接受环境的译本。
其他文献
春甘蓝是春季供应的主要蔬菜之一。实际生产中,有些菜农为片面追求早熟、早上市,违背春甘蓝自身特性,人为提早播种期,加之栽培管理不当及气候等因素影响,导致甘蓝未熟抽薹现象时有
彩蝶二号豇豆是江西华农种业公司选育的优良豇豆品种,经多年多地推广栽培,综合性状表现良好,产量高,种植效益好。1特征特性彩蝶二号属早熟豇豆品种。植株蔓生,生长势强,整齐一致,株
l迅驰F1代杂交种1.1品种来源荷兰瑞克斯旺(中国)种子有限公司。1.2特征特性植株开展度中等,生长旺盛。连续坐果性强,耐寒性好,适合秋冬、早春日光温室种植。果实羊角形,淡绿色,在正常
阐述了高层建筑中转换层结构的功能、主要类型、影响因素及其优缺点,并对转换层结构体系目前常用的分析计算方法做了简单的介绍,同时对转换层结构的发展趋势进行了展望。
对建筑形体、造型设计中的建筑功能特性及色彩特性等因素进行了阐述,并对其比例与尺度特性进行了分析,着重对建筑造型常用的几种比例关系进行了介绍,为创造出满足人们精神享受和
介绍了混凝土耐久性破坏的主要因素以及提高其耐久性的途径,从氯离子的扩散性、胶凝材料与集料的界面结构、胶凝材料的水化热及矿物细掺料协调混凝土的膨胀与强度的发展等方面
目的:观察中西医结合治疗小儿腹泻的临床疗效。方法:将90例小儿腹泻的患者随机分为对照组和治疗组各45例。对照组用补液、抗炎等西医常规治疗,治疗组在对照组的基础上予健脾止泻