论文部分内容阅读
夏目漱石是日本近代文学的杰出代表,也是在中国译介最多、影响最大的日本作家之一。他的处女作——『吾辈は猫でめる』(中译名《我是猫》)以独特的艺术风格、强烈的讽刺意味和批判精神震惊了日本文坛,并为夏目漱石赢得了不朽的文学声誉。这本小说不仅在日本享有盛名,在中国也广为流传,至今已有十四个译本。其中,“尤胡本”、“于雷本”、“刘振瀛本”是现在市面上畅销的主流译本。原著《吾輩は猫でめる》在不同译者眼中反映出的影像是不同的,所完成的译本也必然存在差异。不同时代、不同社会背景的读者,对译本的理解也有不同,译本在跨文化交流中所造成的影响也就不同。所以,对译者的翻译处理、读者接受以及对读者当时所处社会环境的研究,对翻译文学研究具有重要意义,但是目前从这些方面对《吾辈は猫でめる》中译本进行的研究还比较缺乏。译介学是比较文学研究的一个分支,专门研究跨文化翻译,它不局限于研究某些语言现象的理解与表达,不参与评论译本翻译结果的优劣,而是研究两种不同文化背景的语言在转换过程中出现的文化信息的变形,研究“创造性叛逆”等问题,其认为文学作品经过翻译后所发生的信息变形是由译者、读者和接受环境这三方面因素促成。译介学理论对于探究文学翻译在跨文化交际中所起的桥梁作用具有特殊意义和价值。本文以译介学为理论基础,采用翻译批评手法、历时研究法、文献研究法,对20世纪50年代出版的“尤胡本”、以及90年代出版的“刘振瀛本”两个译本,从文化的角度进行翻译研究。通过抽取两个译本的具体例子,分别研究译者、译本读者、接受环境的“创造性叛逆”。即通过具体例子分析考察两个译者使用的不同翻译处理对原文文化信息的影响;查阅文献了解当时读者对两个译本的评价,分析译本的读者接受以及译本对读者产生的影响。通过对社会环境的分析,了解到“尤胡本”和“刘振瀛本”分别受到了 20世纪50年代、90年代的意识形态、诗学要求、中日文化交流频度等因素的制约,译本的翻译、出版及传播受到了不同的影响。本研究丰富了《吾輩は猫でめる》的研究视角,可以加深人们对日本文学翻译的理解和认识。不同时代、不同译本,译者不同的翻译处理,读者的接受、接受环境的意识形态、诗学、异文化交流频度都会影响原作在目的语国家的传播和接受,译者在翻译时需要将这些因素考虑在内,才能翻译出更适应接受环境的译本。