论文部分内容阅读
随着改革开放和经济全球化的推进,中国的综合国力不断增强,在国际事务中的影响力不断增大,中国与其他国家的国际交往也日益频繁。各国均希望通过国际交流活动取长补短,共同提高。毫无疑问,口译的作用愈发突出。如果口译出现失误,那么后果不堪设想。因此对口译失误进行研究是很有必要的。中国与印度同是金砖国家的成员国,面临着相同的任务和挑战,拥有广泛的共同利益。中印作为世界上最大、最具活力的新兴大国,两国关系已成为世界上最重要的双边关系之一。在这样的国际背景下,翻译将在两国日益频繁的交流中扮演不可替代的角色。因此,译员提高译文质量,准确、高效、高质传达国家领导人的意旨变得尤为重要。本报告作者以习近平主席2014年9月18日在印度世界事务委员会上的演讲为语料,独立模拟操作的一次汉英交传口译实践。通过作者模拟整个口译过程,旨在归纳总结作者在政治性题材汉英交传口译实践中出现的口译失误类型,并试图探索口译失误出现的原因,结合失误原因提出减少口译失误的具体对策。通过本次实践报告,笔者希望找到自身在政治性题材演讲中的具体口译能力的欠缺,明确今后自身努力的方向,并希望对其他口译学习者起到一定的帮助作用,提高其口译能力以达到真正交际之目的。