二语歧义词翻译通达模型研究——基于二语词汇习得水平与工作记忆广度的实证调查

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangzzhenhua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究拟通过实验设计和分析,从二语词汇能力水平以及工作记忆广度角度对二语歧义词的通达效应进行跨学科的实证研究。   该文拟用两个测试、两个实验来回答三个研究问题。测试一是对词汇广度的检测;测试二是对词汇深度的检测;实验一旨在测量工作记忆广度;实验二旨在测量翻译能力,其观测指标包括歧义词通达的反应时和正确率。   本课题设计了以下三个研究问题:   1.词汇知识水平不同的二语学习者在翻译两种歧义词(多义和同形异义词)上是否存在(反应时和正确率)差异?   2.工作记忆广度水平不同的二语学习者在翻译两种歧义词(多义和同形异义词)上是否存在(反应时和正确率)差异?   3.词汇知识水平不同、工作记忆广度不同和歧义词类型不同(多义和同形异义词)对于翻译(反应时和正确率)是否存在交互效应?   本实验的受试由30名扬州大学外国语学院的研究生以及扬州环境资源与技术学院的国际贸易专业的30名大二学生组成。他们分别代表了高低词汇水平的两组受试。这两组受试的所有参试数据成为本研究的第一手资料并依此进行分析和讨论。   通过SPSS16.0软件的定量分析,本研究获得以下结果和发现:   1)就词汇水平和歧义词翻译的关系而言:   a)尽管在词汇水平上存在差异,但是,多义词翻译的正确率显著高于同形异义词翻译的正确率,翻译反应时也显著短于同形异义词的翻译反应时。   b)尽管存在词汇类型的差异,但是高词汇水平组的翻译正确率显著高于低水平组翻译的正确率,翻译反应时也显著短于低水平组。   c)从两种歧义词的整个翻译成绩来看,高词汇水平组在翻译反应时显著短于低词汇水平组,在翻译正确率上也显著高于低词汇水平组。   2)就工作记忆和歧义词翻译的关系而言:   a)尽管工作记忆容量有差异,但是多义词的翻译正确率都显著高于同形异义词的翻译正确率,而多义词翻译的反应时也短于同形异义词。   b)尽管词汇类型不同,工作记忆高水平者的翻译正确率正确率显著高于低水平者的翻译正确率,但是反应时不存在显著差异。   c)从两种歧义词的整个翻译成绩来看,工作记忆高低水平组间不存在反应时和正确率的显著差异。   3)就词汇水平和工作记忆对于歧义词翻译的效应而言:   工作记忆广度对于同形异义词和多义词翻译反应时和翻译正确率不存在显著主效应,但是词汇知识水平对多义词和同形异义词的翻译正确率存在着显著主效应,而且对多义词的翻译反应时也存在着显著主效应,但是对同形异义词的翻译反应时不存在显著主效应。词汇水平和工作记忆广度对多义词、同形异义词的翻译反应时和正确率都不存在显著的交互作用。   以上研究结果和发现是从二语词汇知识水平和工作记忆广度所进行的认知分析而获得的。本文研究的意义主要表现在:1)从理论上提出了二语歧义词通达的认知模型;2)从教学上给老师的教和学生的学以及词汇教学材料的设计,尤其是对歧义词的教学材料的实践,提供了一定的指导意义。
其他文献
针对超高频感应加热中负载输出功率因实际需求而需改变的问题,采用了一种简单可靠的功率调节电路,通过调节输出电压的大小,实现了对输出功率的调节.本文对上述方法的原理、电
目前国内韩国语教育中的相对敬语法教育存在很多不足,主要表现在教材中所呈现的相对敬语法结构不均衡,顺序不合理,称呼语与相对敬语法共起关系不够明确等。这是造成学生在实
学位
通过“3414”田间肥效试验研究了氮、磷、钾肥施用量在早稻、晚稻之间的合理配比及对产量和养分吸收利用的影响。结果表明,早稻增施钾肥、晚稻增施氮肥增产效应明显,早稻施K2
本文运用格式塔意象再造的理论对中国古诗词英译的意境再现进行研究,旨在探讨此理论对中国古诗意境再现的解释性。   格式塔意象再造是由姜秋霞教授于2002年出版的《文学
网络大讲堂课程在卫星网第一频道循环播放,播出时间为每个工作日8:30-17:00。农业部网站( www.moa.gov.cn)和中国农业信息网(www.agri.gov.cn)开设“农科讲堂”专栏,“农广在线”(www.ngonline.cn)开设“农业专业人员知识更新培训”专栏,发布培训课程的网络课件,供在线学习。  设施农业,是在环境相对可控条件下,采用工程技术手段,进行动植物高效生产的一种现
FIR数字滤波器广泛应用于实时数字信号处理领域。本文介绍了FIR数字滤波器的结构、特点及设计方法,并采用窗函数法设计了FIR滤波器。利用TMS320VC5509 DSP芯片强大的数字信号
本文运用关联理论探讨经典小说《围城》中幽默言语翻译的可译性限度。关联理论作为用来解释交际的语用学理论,由法国学者斯泊伯和英国学者威尔逊在1986年提出,随后产生了广泛的
当今世界,人们生活在一个日新月异的时代,生活节奏快、信息更新快,人们不得不时时关注世界的变化和发展。大众媒介直接或间接地影响着人们生活的各个方面。其中,新闻报道以快
译者是翻译过程中的一个重要因素,在传统翻译中却长期受到隐蔽,传统翻译认为“忠实”于原文是翻译标准,译者必须客观的再现原文,“隐身”于翻译作品当中。但上世纪七十年代,西方翻