风格标记理论视角下《三字经》英译本对比研究

来源 :深圳大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:c_zhang08
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
标记理论于20世纪30年代由布拉格学派提出,最初应用于语音系统的研究。20世纪后期,英国著名语言学家杰弗里·利奇将标记理论引入到文体学中,并提出了风格标记理论,提倡用风格标记来衡量甚至量化风格。20世纪90年代,风格标记理论被引入到中国后,刘宓庆教授提出了将其引用到翻译研究中,为翻译研究提供了一个更加全面的视角。刘宓庆从作品内部与外部两个角度出发,将影响作者及作品风格的因素分为形式标记与非形式标记两大类,并从中引申出许多微观层面。本文拟从风格标记理论视角出发,探讨《三字经》的翻译问题。首先介绍了《三字经》原文及其三个译本(翟理斯译本、王宝童译本和赵彦春译本)的传播和发展状况。其次介绍了风格标记理论在国外的起源及传入中国后的发展,其中涉及到了对风格的定义、可译性以及风格标记理论中的两大标记类别,即形式标记与非形式标记的介绍。正文论述部分分别从形式标记中的音系标记、句法标记、词汇标记与非形式标记中的表现法、作家精神气质以及读者因素这几个微观层面出发,选取《三字经》三个英译本的部分片段进行细致的对比研究。通过对比发现,此三个译文中,赵彦春译本在音韵处理和句法、词汇选择等方面都与原文非常接近。此外,《三字经》是一部伟大的国学经典,包含了精深的中国文化,要将其内容译出、译好并不容易,赵彦春以三词译三字,不仅较好地传递出了《三字经》的内容,还在形式上力求与原文贴合,其严谨治学的态度和优秀的翻译水平都非常值得我们学习。“以三词译三字”这一翻译实践也为其他的国学翻译提供了非常有价值的参考经验,也有助于促进优秀中国文化走出国门。论文的最后部分论述了该研究中存在的不足之处,也为相关研究提出了一些建议。
其他文献
自2003年被列入杭州市国家级制造业信息化试点城市示范区2年多来,萧山区制造业信息化工程建设围绕产业结构调整和经济增长方式转变主线,以推进传统制造产业改造升级为目标,以培
在一般的微分方程理论中,对于高阶常系数线性微分方程组通常情况下采取待定系数的计算方法,即取指数函数形式的试探解代入,再求解它们的系数,计算较为复杂。本文中,将从线性变换
目的(1)对比标准胸外按压心肺复苏(STD-CPR)和腹部提压心肺复苏(AACD-CPR)两种方法对冠状动脉灌注和肺通气的复苏效果;(2)分析呼气末二氧化碳分压(PetCO2)值对心脏骤停(CA)患
随着经济的飞速发展和市场竞争的日趋激烈,信用支付(延期支付或延迟支付)策略受到越来越多企业的关注和应用。许多中小企业在享受支付优惠的同时,还面临着资源受限的挑战,如
为了更好地接轨大上海,融入长三角,学习借鉴外埠科技管理工作经验和先进做法.拓宽视野:近日,江干区科技局在局领导的带领下.专程赴江干区的友好城区——上海市长宁区科委考察学习科
《三字经》作为中国传统文儿童蒙学读本,是中华民族珍贵的文化遗产,它短小精悍,朗朗上口,千百年来,家喻户晓。自晚清起,就有国外译者将其推广海外,其中以英国汉学家Herbert A