论文部分内容阅读
本文是笔者基于英译汉翻译项目《暴露组学入门》(第1-2章)所撰写的翻译实践报告。该书是第一本系统介绍暴露组学的书籍,目前尚未出版中译本。因此,该书的翻译可以让国内读者了解暴露组学的知识,促进暴露组学在国内发展。受翻译公司委托,笔者负责该书前两章的翻译,经历了译前准备、译中监控和译后反馈的翻译流程。该书属于信息型文本,具备科技英语的一些特点。针对这类文本,译者的首要任务就是如实的传递原文信息。基于文本专业性较强、具备科普性质(包括非专业内容)、长难句较多的特点,笔者结合具体案例,重点从专业术语、非专业内容和长句三个方面探索相应的翻译策略和方法,以保证专业术语表达准确规范,译文语言合乎目的语的表达习惯。其中,专业术语的翻译策略需要查阅资料以及结合语境;非专业内容的翻译方法包括增译法、词类转译法和根据语境确定语义表达;长句的翻译方法包括分译法、顺译法、逆译法、包孕法和重组法。参与此次翻译项目,笔者对翻译有了更加深刻的认识。一个合格的译者不仅要掌握英汉两种语言,还要扩大知识面应对不同题材的文本,也要了解翻译项目管理方面的知识,以便更好的完成翻译任务。笔者期望本次翻译实践报告能对其他翻译学习者带来启示和帮助。