论文部分内容阅读
随着“一带一路”倡议的不断深入、国际营商环境的不断优化、人类命运共同体的深入构建,中国与东盟各国的法律交流越来越频繁。对东盟各国的法律研究正受到广大学者的关注,其中法律翻译发挥着至关重要的桥梁作用。本报告选取《越南社会主义共和国职业教育法》为翻译素材,基于李长栓提出的“理解、表达、变通”框架,结合尤金·奈达的功能对等理论,从“理解、表达、变通”三个维度入手整理翻译难点,举例分析越南法律汉译的策略和方法。在“理解”环节,通过文内逻辑和外部工具实现对原文词义和句式结构的理解;在“表达”环节,注重专业词汇的表达和使用简练的语言;在“变通”环节,通过调整语序、转换语态、灵活增删来调整译文的表达,增强译文的可读性。