关于《战争结束了》的韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dragondk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据翻译硕士毕业论文的要求,译者选择翻译项目作为硕士学位论文,以《战争结束了((?))》为文本进行韩汉翻译实践工作,根据自身的感悟与收获撰写实践报告。翻译实践报告主要由5部分构成:开始部分为引言,阐释了翻译的目的及意义。2019年的一部《流浪地球》使更多观众关注到了中国的科幻产业,但科幻产业的长足发展还需要科幻文创的推动。受兴趣影响及对中国科幻产业发展的思考,译者选择《战争结束了((?))》这一优秀作品作为翻译文本。借本次翻译实践的机会,译者希望对科幻小说有更深的了解,同时为我国作家及读者带来韩国的科幻小说译本。另一方面也提高自身的翻译水平。第二部分是对整个翻译项目的概述,分为翻译项目简介、原作的作品简介、作者简介3个部分。《战争结束了((?))》是韩国YODA出版社((?)(?))2019年3月出版。全书共五个故事,作者分别为具韩娜丽、郭财植、金初叶、金珠英、李山华,都是在各个科学领域有所成就并从事小说创作的人才。译者翻译前两个故事,分别为《无限的开始》、《机器人喜剧》。第三部分对翻译进行的过程进行介绍,分为译前准备,翻译过程和译后校对。其中译前准备包括对知识和理论的了解,查找和了解科学知识,并深入理解目的论这一翻译理论。翻译过程主要是对文中出现的专业术语进行总结,制成表格,并简要说明翻译进行的计划和完成情况。译后校对包括自我和他人双重审校,对译文进行修改和定稿。第四部分为案例分析。科幻小说的翻译有一定的难度,其中专业术语、场景描写、多样性的人物对话等都是翻译的重难点,需要准确翻译,灵活再现。译者在着重把握翻译重难点的同时,在目的论的指导下再现文本科学性、文学性、通俗性。本章结合具体的例子进行分析说明。其中通过专业术语的准确翻译,如数学术语、计算机术语和生物学术语等,使文本的科学性得以准确再现。另一方面,针对环境描写、叙事等,译者使用成语、修辞和文言句式力求再现原文,使语言优美流畅,富有文学的美感。此外,针对人物描写、大量对话,译者把握人物身份和性格特点,通过儿化音、语气词、拟声词等的使用使译文更显汉语特色,并拆分长句使语言更加简短自然,贴近生活用语。第五部分是结语,针对《战争结束了((?))》这一文本,简要总结了科幻小说翻译应注意的一些问题,总结起来主要是根据文本特点选择恰当的翻译方法,灵活、创造性地进行翻译,保证译文的准确性、文学审美特性、可读性。另外把译者在翻译实践中得到的感悟和收获与大家分享,希望这些经验能够为其他科幻小说的翻译者提供一些参考。
其他文献
共和盆地地处高寒干旱地区,荒漠化极其严重。为扼制荒漠化进一步发展,固沙植物中间锦儿在当地被大面积人工种植。随着种植年限的增加,其人工林对当地的植被恢复以及土壤改良
雌激素和孕激素是妊娠过程中重要的甾体类激素,正常的雌、孕激素水平是保证妊娠成功的关键所在,同时也是维持妊娠的最基本条件。胎盘是哺乳动物在妊娠早期由胚胎的胚膜和母体的子宫内膜联合生长而形成的母胎间物质交换的过渡性器官,并且是妊娠成功的保障。另外,胎盘血管化是胎盘具备母胎物质交换功能的重要原因,在整个妊娠期维持胎盘血管的数量对正常妊娠具有重要意义。目的:研究着床期后短暂抑制雌激素合成对大鼠胎盘血管发育
人参(Panax ginseng C.A.Meyer)是五加科人参属多年生草本植物,是驰名中外的名贵药材。人参皂苷的生物合成受结构基因的控制,同时受到转录因子的调节。GIBBERELLIN-ACID INSENSITIVE,REPRESSOR of gai1-3 and SCARECROW(GRAS)转录因子是一类在植物中广泛存在的转录因子,GRAS转录因子在植物茎和根的发育、分生组织的形成、赤霉
查明超宽工作面内地质构造是我国现代化矿井为保证安全、高效生产,亟需解决的问题,而目前常用的无线电磁波透视技术存在透射距离短的缺点,槽波地震勘探技术施工效率低下、经济成本高,对含水构造不能精确探测。由此,在借鉴地面-巷道瞬变电磁技术思想的基础上,本文提出了基于电磁场扩散传播理论的超宽工作面瞬变电磁透视技术,即工作面的一条巷道内布置通以阶跃波电流的矩形回线向工作面发射一次磁场,在另一巷道内通过线圈接收
转录组测序数据蕴含丰富的生物模式,能够反映生命体在特定时间或空间下的基因表达情况,典型应用如:胚胎发育及分化过程研究、癌症等重大疾病的诊疗与筛查、药物研发和基因功能发现等。然而,利用转录组数据做细胞聚类分型是上述所有研究问题的基础,转录组数据具有高维度、小样本、无标记、高噪声的特点,给常规的数据挖掘和机器学习任务带来挑战。本文基于单细胞转录组数据,研究了三种无监督聚类模型,并分析其在转录组数据中的
网络编码作为一种融合路由和编码的信息交换技术,允许中间节点对收到的信息进行运算后再转发,在吞吐量、负载均衡、可靠性、安全性和低复杂度等方面具有巨大潜在优势。然而受噪声、长距离、人为等各种因素影响,数据传输过程中会产生各种错误,为保证网络可靠性,本文研究在网络编码中使用卷积码进行纠错的问题。将具有一定纠错能力的卷积码输入到卷积网络,在每个信宿节点处生成的卷积码称为卷积网络纠错码。由于网络错误会因网络
本文以叶圣陶的《倪焕之》为中心,从文本显而易见的“裂缝”出发,窥探小说内部叙述动力、叙述空间的变化,并研讨倪焕之这一代在五四时期激情洋溢的青年为何在几年之后的大革
目的:探讨血小板与淋巴细胞比值(PLR)和天冬氨酸转氨酶与血小板比值(APRI)预测首次行肝细胞癌(HCC)经导管动脉化疗栓塞(TACE)术后患者预后的临床价值。方法:回顾性分析2009年1月至2015年1月在延边大学附属医院确诊为HCC并首次行经导管动脉化疗栓塞术的中、晚期患者的临床资料共129例。通过绘制受试者工作特征(ROC)曲线计算PLR和APRI的最佳诊断界限值并分析TACE术前PLR和
译者以《BTS艺术革命:防弹少年团与德勒兹的对话》韩汉翻译实践报告为硕士学位论文。翻译项目是根据2018年4月韩国出版的《BTS(?)(?)》一书进行。全书分43个小节,朝鲜语字数约15万字,因此翻译项目不包括原作附录,实际翻译实践朝鲜语字数约10万字,翻译成汉语约5.5万字。《BTS艺术革命:防弹少年团与德勒兹的对话》通过大众文化与电影哲学这一共时与历时的结合,阐述了韩国偶像组合防弹少年团与粉丝
随着互联网的普及和中西文化交流的日益频繁,中国观众如今可以通过互联网了解TED演讲视频上展现的外国文化。TED演讲视频内容丰富,在文化传播中占有重要地位。为了让中国观众充分领略TED演讲的语言魅力,译者需要认真研读演讲文本,探讨其翻译方法,以提高演讲文本的翻译质量。字幕翻译从方法和技术角度都对译者提出了很高的要求,它要求译文在语义以及格式上与原文吻合。笔者在纽马克的文本类型学理论的指导下,采用了相