论文部分内容阅读
近年来,关联理论的研究越来越引起国内外学者的关注,将关联理论应用到口译中的研究也不乏少数。本篇实践报告以关联理论为理论基础,选用笔者在白俄罗斯实习期间2016年11月线路施工的口译材料为研究对象,将关联理论与线路施工交传实践相结合,分析线路施工过程中出现的差异问题,在关联理论指导下提出线路施工口译的策略与方法,从而达到提高口译质量,圆满完成口译任务的目的。本实践报告由五章组成:第一章介绍关联理论内容,分别介绍明示推理交际模式、关联原则与最佳关联,以及语境的概念,意在简要阐明关联理论的主要术语概念。第二章实践项目概述,包括项目背景介绍、口译材料介绍、基于关联理论的口译介绍。本章节主要论述报告的材料来源,讲述关联理论与交传口译的关系。第三章介绍现场交传口译遇到的中外差异问题,包括术语表达方式差异、施工技艺差异、文化观念差异,通过论述实践中典型的差异事例,展现线路施工现场交传的困难和复杂性。第四章分析论述关联理论指导下线路交传的策略与采取的具体方法。本章是报告的重点章节,以关联理论内容为实践的翻译策略,通过对采用增译、简化等方法的案例分析,展现理论与实践的紧密结合。第五章实践经验总结,列出实践中的困难及相应的解决办法,总结心得体会。此外,为佐证论点,也为方便同仁参考,报告后部分列有两节附录。附录一现场录音的后期听抄,内容为笔者实践中的交传实例,听抄的部分中有口误或者误译之处,笔者听抄后对其进行了校对,但口语特征仍有保留。附录二汉译俄术语总结,均为笔者实习期间积累的汉俄对应术语表达。