论文部分内容阅读
随着中西方文化交流日益频繁,越来越多的西方读者渴望了解璀璨的中国文化。近年来,运用外文进行中国文化题材的文学创作也受到了国内外学者的普遍重视。英文版的《吾国与吾民》是林语堂在西方文坛的成名作与代表作。通过此书,林语堂向西方读者成功“译介”了中国文化,在海内外引起轰动。目前市面上可以买到的两个中译本是1936年黄嘉德译的《吾国与吾民》和1988年郝志东、沈益洪合译的《中国人》。 《吾国与吾民》虽然是林语堂用英语创作的小说,但书中涉及大量中国社会、文化、历史、习俗等的翻译。这样的翻译虽没有较固定具体的原文本,但事实上,非固定、非具体的原文本却无处不在,可以说整个中国社会的历史风貌均已成为林氏英文小说的源语文本。互文性理论的引入,为文中大量翻译痕迹存在提供了理论依据,同时也为下文中回译实践的展开提供了理论依据。 在互文性理论的前提下,本文首先系统介绍了回译的定义,回译的实质以及互文性理论与回译的关系。考虑到英文版《吾国与吾民》中互文符号的编码和解码过程与文化及文化传播有着千丝万缕的联系,作者从文化角度对两个中译本中互文符号的回译进行了对比研究,指出不同版本回译的成功与不足。最后,在丰富的案例分析的基础上,作者总结出中译本在解决回译问题时所采用的三个常用策略:音译,直译和省略。 通过两个中译本的对比分析,本文旨在引起国内学者对中国题材的“异语创作”作品中回译问题的重视,并总结出相应回译策略以期为类似作品的回译提供借鉴。