论文部分内容阅读
协议是交易双方为保障各自的合法权益,经双方共同协商签订的一种书面材料。从某种程度上来说,协议是一种法律文件,具有严肃性和客观性特征。协议同其他翻译材料一样,在翻译的过程中,译文不仅要翻译的得切和完整,而且还要忠实和通顺。而协议作为一种具有法律约束力的正式文件,在某些方面又区别于其他翻译材料。从语言特点上讲,协议的语言正式和严谨。从句子结构上讲,协议的逻辑性比较强,常常是以从句套从句的形式出现。此外,协议中涉及大量术语,如:金融类、保险类和法律类。因此,在翻译协议的过程中,译者除了要具备基本的翻译能力以外,还需要掌握一些法律和协议方面的知识。同时,积累金融、保险、法律方面的术语以及学习协议翻译的一些官方表达也是必要的。本翻译报告是由普润斯产业私营有限公司作为授予人和橡树全球金融服务私营有限公司作为被担保方于2014年所签订的一份一般安全协议。协议中清晰地规定出授予人和被担保方各自的权利与义务。本翻译报告分为四个部分对协议做进一步的分析,即:第一部分是对翻译任务的介绍,包括翻译文本的来源、文本内容的基本介绍以及其意义。第二部分介绍了翻译过程,其中包括译前准备和翻译报告的修改过程。在译前准备部分中着重介绍了翻译文本的特点,文本中出现的术语和以“目的论”为翻译的理论指导。第三部分介绍了翻译的难点、案例分析和一些翻译方法,如:顺译法、逆译法、增译法等。第四部分介绍了翻译实践总结和译者今后应该怎样做以提高翻译能力。